今天的幾個單詞和辯論賽有關。還是老規矩,先把主角講瞭,再講講這幾個單詞還有哪些別的用法,以及一些相關表達。
โต้วาที [動詞] 辯論
ฝ่ายเสนอ 正方
ฝ่ายค้าน 反方
ญัตติ 論題;議題;提案
(1)โต้วาที
這個詞的 โต้ 本身就有“反駁”的含義,但是後面的 วาที 來自巴利語梵語詞根วาท-,有“筆墨、言辭”的意思。那麼,我們可以這樣記憶這個單詞:帶有一定筆墨性地反駁,是不是就是辯論呢?畢竟辯論可不是吵架,所以一定要往“言辭、筆墨”上面靠,泰語這個詞我們也可以這樣巧妙地記住。
(2)ฝ่ายเสนอ / ฝ่ายค้าน
這兩個詞一個是“正方”,一個是“反方”。我們先來看這兩個詞共同的一個地方,那就是他們開頭都是 ฝ่าย 這個詞。這個詞的意思是“邊、方面、方”,那麼由此發現這個詞對應的就是中文“反方”的“方”。
那麼後面兩個詞呢?เสนอ 這個詞是個動詞,有“提議、建議、提供、推薦”的意思。那麼由此可見,“提議的一方”就是我們的“正方”啦。
至於 ค้าน 這個詞,它也是動詞,本身就有“阻止、反對”的含義,那麼 ฝ่ายค้าน當然就是“反方”瞭。
(3)ญัตติ
這個詞是名詞,原意是“提出來的議案”,比如國會呀之類的機構的提案。那麼我們用在辯論賽中,它就是“辯題”的意思瞭。
โต้ 剛才講過瞭,它還有“反駁”的意思,後面往往要加動詞 กลับ,比如:โต้กลับข่าวลือ,意思是“反駁謠言”。
วาท 這個詞根,在巴利語梵語中是“筆墨、言辭”,那麼由此構成瞭一個單詞,叫วาทศาสตร์,大傢應該都見過 ศาสตร์ 這個後綴,表示“完整的學科知識體系”,中文譯為“XX學、XX科”。那麼 วาทศาสตร์ 這個詞按理說是“修辭學”的意思,但是中文沒必要這麼翻譯,直接翻譯為“修辭 [名詞]”就行瞭。