Locution 22:« Ça en jette! »
interj. 太炫瞭!碉堡瞭!
與昨日的en être jeté很形似,但主動形態的en jeter卻與前者意思相差很大,表示“看上去很炫酷/叼爆瞭”,是一個地道的俚語詞。
語源:來自jeter的本意“投出,迸發出”。原句應為Ça jette de l’allure(這玩意兒光彩四射;這可真炫酷)。利用副代詞en作為de l’allure的省略語,更會讓人有心照不宣的感覺。
同義詞:c'est impressionnant, c'est cool, c'est chouette.
例句:Mets du tabasco au Martini , ça en jette carrément!
譯:馬天尼裡加些塔巴斯科辣椒,味道倍兒炫酷!
根據變位形式,法語動詞大抵可劃分為三個組類,便於使用者記憶。即使是第三組不規則動詞,往往也能根據形似的“榜樣詞”推算出大致規則。
在林林總總的法語動詞中,有許多看似規則卻暗含陷阱的不良分子,例如ger/cer結尾的“我們不一樣!不一樣!”;還有“過去”屬於第三組,“原來”很像第二組,“現在”跑來第一組投誠的-vrir,-frir,-cueillir。今日的主角既然是jeter,那我們也來扒一扒以-eter結尾卻不太講規則的規則動詞。
說到-eter,大傢應該可以聯想到一些常用動詞,例如jeter,acheter,étiqueter,breveter,coqueter,它們雖然歸屬第一組規則動詞,但直陳式和命令式裡的變位卻不盡相同,例如:
jeter:je jette,以雙寫t為標志,為多數情況。
acheter:j’achète,以e改鈍音符è為標志,屬於少數情況。
在1990年前,根據法蘭西學院規定,隻有8個-eter結尾的動詞應該在直陳式單數及第三人稱復數裡變為-ète,-ètent形式,其餘一律采用jeter的-ette變位形式。首先,我們來看一下有哪8個異類動詞(verbe d'intrus):
1. acheter(買)2.racheter(回購,收購), 3. bégueter(羊叫), 4. corseter(穿束胸衣), 5. crocheter(撬開), 6. fileter(穿針), 7. fureter(潛行), 8. haleter(喘氣)
答:是出於避免歧義和語音習慣兩方面考慮。
先說其中後6詞,分別來自名詞bègue (結巴), corse(科西嘉,corset指發源於該島的束胸衣), crochet(掛鉤), fil(線), furet(臭鼬), hale(古法語呼吸,現寫作haleine)。
-ette不僅可以作為第一組動詞直陳式變位詞根,其作為指小或陰性名詞詞根,本身構詞能力極強,於是我們可以看到這幾個詞如果寫作béguette(小結巴),corsette(科西嘉小女孩,也可作人名,如《悲慘世界》裡的珂賽特Corsette),crochette(小鉤子),filette(細線),furette(母臭鼬),halette(盧森堡的一種透氣面罩),就會產生歧義。比如“Elle la furette”,到底是說“她在追蹤她”還是“她像隻臭鼬”呢?。但寫成Elle la furète就很清楚主-賓-謂的位置瞭。因此舍棄-ette變位的首個原因就是消除歧義。
再來回頭看看1和2:同源動詞acheter和racheter變位需寫成-ète,其實是古今音變所致。在古法語裡,acheter寫作achater,也就是如今achat的動詞。作為最常用動詞之一,人們早就習慣瞭achate,achates的變位法,沒有必要畫蛇添足地加上double t,因此也就流傳至今瞭。
1990年起,隨著Réforme d'orthographe(拼寫改良運動)的興起,法國人一度想要推翻原有規則,將除瞭jeter及其同源詞保留雙寫ette形式外,其餘-eter動詞一律寫成-ète,但是該提案最終不瞭瞭之,畢竟法語不再是法國一傢之言,語言改革需要全世界法語區的認可才有可能推進。所以如今-eter動詞依然通行1990年前的變位規則,大傢可以放心參考本文和使用。
最後希望大傢能提出更多寶貴意見,讓本專欄更有營養。