我提供中级口译辅导服务,服务包括笔试和口试两个阶段,两个阶段分开收费。
笔试部分包含阅读,听力和翻译,
口试部分主要讲解口译部分
方式是线上直播,有兴趣的学生可以联系我,加我的QQ:2863631535。
前两天去西安外国语大学考了中级口译的第二阶段的口试,顺手写一些文章来记录一下这段时间的复习规划。由于去年疫情的原因,去年10月的笔试是在线上考试的,而今年3月的笔试还是在线下考的。
关于考试的介绍,大家可以关注官方的公众号“上海外语口译”或者去微博“上海中级口译”的超话里面去了解,这边就不做介绍了。
如上图可知,笔试总共考四个部分,听力,阅读,英译汉和汉译英。对应的教程是中级听力教程,中级阅读教程和中级翻译教程,目前都是第四版,考虑到高级口译的教程已经更新到第五版了,要备考中级口译的考生留意一下官网会不会更新教材。下面针对这几个部分进行逐一分析。
阅读教程不建议购买,直接刷真题就行了,通常阅读做题的时间不怎么够,也就是阅读的题目在规定的时间内一般是不能全部做完的。
阅读没有推荐的书籍,唯一的方法就是做做真题就够了。
阅读都是很熟悉的选择题形式,考虑到阅读时间比较紧,在平时做题的时候一定要把握住时间。
提高阅读的方法主要是语法和词汇量,实际上,在我和同学的交流中发现,大部分的同学过多的重视单词而忽略了语法,其实这是十分不正确的,因为语法的根基越牢固,才能提高阅读的速度,因此我想在这里和备考的同学说,如果时间充裕,建议一定把语法书好好回顾一遍,把那些较难的语法知识点,比如独立主格,非限定性定语从句,情态动词的用法等好好巩固一遍,这比只刷真题和光背单词要有用的很多。
考虑到阅读都是大家很熟悉的题形,这里就不再赘述了。
翻译的难点我觉得在于中译英,对于考过研的学生来说,英译中并不感到陌生,上手起来也相对容易一些,而中译英则难度更大一些,一方面,中文表达方式和英文有很大的区别,另一方面,中译英对英文的水平要有较高的要求,包括词汇、语法等使用。
中级翻译教程不推荐看,反而有一本翻译的书值得去看,那本书讲的是0几年的翻译真题,并按照话题的方式进行了分类,每个题目的解析都很详细,值得作为备考的书籍。
推荐的翻译的书也是下图的这个封面,只要把阅读两字改成翻译就行了,由于这本书是14年以前出版的,所以比较难买。
听力的难度有点大,一方面听译题的难度是最大的,因为在之前的考试中都没有这方面的题型,另一方面,听译题为后面第二阶段的考试做了铺垫,因此需要格外重视。
听力教程必须要买,因为会考到原题。在做历年真题的时候也会发现这个情况。因此听力教程必须要重视起来。听力教程的前言写的特别详细,特别好,一定要认真去阅读,上来就去做题目,先把题型给弄清楚再下手。
下面对听力的题型进行一下阐述。
口语部分几乎不用备考,也不要担心给你的3个reference要不要都讲出来,因为很多时候口语讲了不到1分钟就被老师打断了,然后就开始做口译部分,所以这部分几乎不影响分数,而最重点的是口译部分
口译先是英译中,然后是中译英,各两篇文章,每篇文章是4个句子,每个句子之间的间隔是20秒左右,在这个间隔里,就要把听到的内容翻译出来。总共也就是16个句子。通常,英译中和中译英的第一篇文章比第二篇文章要简单而且短一点。
口译的练习还是以教材为主,同听力一样,教材被考到的概率还是很大的,而且教材后面还提供了16套模拟题,如果再加上近四年的真题,那么也有超过20套的题量了,对于备考来说已经很充足了,所以这里就不推荐使用新东方的紫皮书了。
口译备考最好是在出了笔试成绩以后开始准备,至于是否参加20多天以后的考试完全看自己的想法,但我认为应该把主要的精力放在第二次机会上。因为备考周期比较长,可以更全面的进行复习,而且也要关注比较偏的教材上面的话题,比如筷子,蚊子,基因,中国书法,这些话题有的在真题中都出现过。
口译教材的使用
既然说教材是最重要的,那么如何使用好教材就变得非常重要了。
教材的前四个单元是对话形式,中英混杂,而后面的单元就是中英互相交替出现的,因此重点便是从第五单元开始。
第一轮复习
每个单元都有四篇文章,每个文章有的长,有的短,有的话题比较偏,针对每篇文章就是听一个句子,翻译一下,然后看教材给的翻译的译文,教材的译文有点偏向于笔译的形式,而且翻译的感觉像是从上帝视角看整个句子,因此不用过多纠结于教材的译文,能翻译的差不多就够了,不用咬文嚼字。翻译的时候一定要用嘴说出来,说习惯了考试才不会紧张。第一轮复习就这么过去大概也要20多天的时间。
第二轮复习
第二轮复习开始的时候,可以和书后的模拟题交替进行了,一方面了解了书上文章的整体难度,另一方面也要开始学会记笔记。在考试的时候,通常有学生因为笔记记得太丑而翻译不出来,所以现在就要开始练习记笔记。
在做模拟题的时候,有时会遇到书上的文章片段,这时可以再深度关注一下这篇文章,了解一下生僻的字,总体来说第二轮复习就要将模拟题也带上。
第三轮复习
到这个时候,教材基本上了然于心了,而书后的模拟题也做了一遍,对笔记这些也有点头路了,那么这个阶段就要开始做真题了,如果遇到教材上的文章,那就可以做个标记,同时这篇文章也就不用再去复习了,因为考过的文章不会再考了。我现在不打算把哪些考过的文章给罗列出来,一方面希望大家自行去发现,另一方面也是将每篇文章都作为练习的机会,少了一篇文章就少了一次练习的机会。正如前面所提到的,要关注教材上面比较偏的话题,除了考过的文章,其他的文章都要尽量烂熟于心,尤其是一些中国特色的表达方式。
总体来看三轮复习就要2个月的时间,再加上熟悉考试模式这些,3个月的备考时间也不算充裕吧,对于想要一次性通过口译的来说,每天晚上一小时练习是必须的,而基础比较薄弱一些的,则需要更长的备考时间了。在这里推荐一下“喜马拉雅APP的ChinaDaily”频道,每天都是更新,而且都是国内外的热点新闻,可以学习到很多国内专业名词的一些表达,每天多花十分钟也能让自己上一个台阶。
从笔试到口试,整体的战线还是挺长的,再加上口译本身的难度,看似是中级的水平实际上也要花很多的时间和精力,因此希望大家都不要轻视,全力以赴的去复习才能取得更好的结果。
2021.6.15更新
今天查了口试的成绩,一次性就过了,看来前面的复习方法是对的,接下来的时间是不是要准备高级口译就再说了。