建立术语库能够使译文更加准确,保持术语一致,术语库可以得到重复利用,提高翻译效率。术语管理常用的工具有Trados MultiTerm、MemoQ的术语管理系统、Déjàvu术语管理模块、语帆术语宝等。本期主要介绍语帆术语宝和DéjàVu X3的使用方式。
语帆术语宝
语帆术语宝(LingoSail TermBox)是北京语智云帆科技有限公司所研发的一款在线术语管理工具,将术语提取、术语备注、术语翻译、术语共享等功能集于一身,能够基本满足译员术语管理的需求。
单语项目资源
对于单语项目资源,可利用语帆术语宝单语提取功能进行术语提取,再通过术语专家审核,形成TBX术语库。
PS:译员找翻译资源平台——火星外语人才网(https://www.marstranslator.com/)英语&小语种都有。
操作如下:
打开浏览器,搜索“语帆术语宝”,或输入网址http://termbox.lingosail.com/
2.进入语帆术语宝,点击术语提取模块中“单语提取”。
3.选择原文语种和译文语种,可以直接输入文本,或上传文件和文件夹。
4.选择词频、限制词长,若有需要,还可以上传停用词表。进行术语提取。
5.术语提取后,可以对提取结果进行筛选。
专业性强的语料,抽取后的术语可以通过术语专家或行业专家进行审核。
6.下一步进入全文预览,可以通过划词添加术语。
7.生成TBX术语库。也可以进行在线保存或下载为CSV格式。
双语项目资源
对于双语项目资源,可以利用语帆术语宝双语对齐工具进行对齐,再对语料进行提取,最终建立TBX术语库。
操作如下:
1.打开浏览器,搜索“语帆术语宝”,或输入网址http://termbox.lingosail.com/(如上)
2.选择自动对齐双语对照文本。选择原文语种和译文语种,上传原文文件和译文文件。
3.选择词频、限制词长,上传停用词表。进行术语提取(同单语项目资源步骤相同)
4.术语提取后,双语语料自动对齐,进行术语筛选。
5.下一步进行全文预览,可以通过划词进行添加术语。
6.生成TBX术语库。也可以进行在线保存或下载为CSV格式。
大家在使用语帆术语宝术语提取功能时,可以将提取到的术语导出为TBX或者CSV格式,但是这两种格式的文档都不能直接用于计算机辅助翻译的术语库,因此在配置CAT翻译术语库时我们有必要进行一些转化操作。接下来就开看看如何使用另一CAT工具完成术语库的创建!
DéjàVu X3
在DéjàVu X3主页,点击术语库,新建一个术语库文件。
选择术语库的储存路径。
按照步骤导航,选择术语库的模板。这里选择“最小”即可。
导入现有术语资源
接下来我们要将我们在术语宝中所提取的术语资源导入至刚刚创建的DéjàVu X3术语库中。
在外部数据中,可以选择导入Excel文件。
这里,尝试导入CSV文件,但是出现了下图的提示。这是因为DéjàVu X3只支持后缀名为xls的Excel文件。因此要先在Excel中转化一下文件格式。
在Excel中点击另存为,将这个CSV文件另存为一个XLS文件。
重新添加文件。
根据导入向导,完成术语的导入工作。
将术语原文一列导入为“主词条”,选择语言为英语。
将术语译文一列导入为“Translation”,选择语言为中文。
至此,就完成了术语的导入工作。
为CAT配置术语库
在创建项目时,在指定术语库环节选择刚刚创建并导入术语资源的术语库。
在进行计算机辅助翻译时,该片段里拥有的术语都会展示在自动搜索栏中,可以看到该翻译片段里包含的所有术语原文及译文,为我们的翻译工作提供了便利。
拥有丰富的术语库资源能够提升译员的翻译效率和准确性,重要性可见一斑。学会如何创建术语库是每位专业译员的必经之路,点击阅读原文,进入语帆术语宝,开始创建你的专属术语库吧~