可能是个男装大佬。日本人有时也会这么猜测(正经脸):
还煞有介事地给出理由:因为当时女性地位低,所以扮成男人的样子。
不得不说,还挺像那么回事的……
—-不抖机灵的分割线—-
下面进入正经回答。
「小野妹子」这个名字,是后人附会的汉字,并不是人家自己这么写的。
约1400年前,一位名叫 onono-imoko 的使节,渡海来到大隋。
那时的日本,还没有真正意义上的文字。
为了学习隋朝先进文化, imoko 同学努力研读汉文。
自古以来,汉字文化圈以外的人,最初用汉字写自己名字的方式大同小异,一般都是根据母语发音,找读音相似的汉字组合来书写。
imoko 同学根据自己名字的发音,对为两个汉字「因高」。
在隋朝相关史料记载中,只有「苏因高」,没有「小野妹子」。
而「小野臣妹子」的写法,最早出现在《日本书纪》卷二十二。
到了《日本书纪》开始撰写的年代,经过历代遣隋使、遣唐使的努力,汉字已在日本上层社会流传,萌生了早期的音训体系。这时候,用汉字来写日本名字,已不像早期那样笼统地对音,而是更注重根据含义来选择用字了。
然而,后人并不知道作为「古人」的 onono-imoko(おののいもこ)名字到底是怎么取的,只能根据读音来估摸著匹配汉字。大概就这样推断:
连起来是「小野臣妹子」,中间「の」去掉就是「小野妹子」。
之所以连很多日本人初次听到这个名字都可能误以为是女人,主要出在「妹」和「子」这两个字上。
首先「妹」这个字,纯是根据「いも」推出来的写法。
打个通俗的比方,就像我们听到一个人叫 mèi,可能想到最常用的字就是「妹」,尽管人家其实也可能叫「魅」「寐」「袂」之类的。
「いも」这组音节出现在日语里,不仅可能是「妹」,也可能是「芋」,比如「いもかわ」可能写作「芋川」,「いもた」可能写作「芋田」……
甚至还有可能,起名时这组音节在具体方言里另有其它含义,没被收录到后来的训读中。
「こ」写作「子」,与此同理,只是推断用字。
此外,「子」出现在人名中,也并非从一开始就是女性专用的。
最初,「子」字用在身份较高的人名末尾,不分男女。
后来,皇室女性名字里形成了固定用「子」的习惯,并自上而下流传到民间,逐渐有越来越多的女名以「子」结尾,以至于现在一般人看到叫做某某「子」的,第一反应就当作是女名。
更何况和「妹」连在一起了……
日语语素相比汉语,音节数较多,普通词汇一般没有将「子」作为缀字的情况。
没有「妹子」这样的词,只有「妹」,读作「いもうと」- imōto
没有「孙子」这样的词,只有「孙」,读作「まご」- mago
但同样如果用在姓氏或名字上,汉字写法就比较多样了,
「まご」也可能会写作「孙子」,「あびこ」也可能会写作「孙子」,后者还可能写作「我孙子」「吾孙子」「安孙子」「神孙子」……
绝大部分以「子」结尾的姓氏或名字,都不能按照汉语口语里带「子」的词来理解。例如:
只有少数音读「子」的名字含义和汉语相似或相同,例如
原问题:
小野妹子为什么叫妹子?
延伸阅读:
为什么德语总是被黑成是发音最难听的语言?
俄语是最难学的语种吗?
学法语真的等于外送一门西班牙语?
汉语对哪些语言产生了较大的影响?
小语种零基础的情况下,为什么日文要比韩文容易理解?
日本翻译外国电影名称时,为什么经常采用音译,而非意译?
多邻国,免费学习英日韩德法西等40种语言
上一篇
下一篇