大傢好,我是圓夢考研團隊的Elsie學姐,23級西北大學外國語學院英語筆譯專業,本科就讀於一所民辦理工類院校的英語專業。我的初試總分不算高,其中翻譯碩士英語72分,英語翻譯基礎113分,漢語寫作與百科知識117分。目前為止已為多名同學解答瞭備考問題,熟悉西大各門科目的考察重點,瞭解不同題目的答題思路,對於近幾年西大英語筆譯的錄取情況也非常瞭解。在備考過程中,我根據自身實際情況並借鑒他人備考經驗,總結出瞭一套適合自己的學習方法,從而提高瞭自己的復習效率。備考翻碩,翻譯基礎和百科是重點科目,千萬不能松懈,一定要多投入時間。如果你能相信我們團隊,我們也會帶你取得一個不錯的分數。
2023西北大學英語筆譯經驗貼一、 個人情況本科就讀於山西一所民辦理工類院校,英語專業,四級550,六級538,英語專業四級74良好。21年12月選定學校,22年1月正式開始備考。但由於大三下學期有各種課程安排,每天能專心投入備考的時間並不多,全力備考是在六月中旬之後。初試成績364,排名58,復試後綜合成績排名45。二、 擇校過程擇校時從專業、地區、學校三個方面進行瞭綜合考慮。首先是選定專業,大三上學期一直在英語語言文學和英語筆譯之間糾結,對文學很感興趣,但擔心自己的二外達不到考研要求的水平,最後決定專心研究英語,選擇瞭英語筆譯專業。之後考慮地區,我是一名山西人,想到離傢近、能適應氣候飲食並有發展前景的城市,於是選擇瞭西安。在西安,開設英語筆譯的學校很多,我在官網查瞭各個院校的招生簡章、擬招生人數、參考書和初復試比例,再結合學校層次,最後選定西北大學。想告訴大傢,選對學校真的很重要!選擇大於努力真的不是說說而已!大傢一定要認真考慮,選擇一所與自己能力相匹配的院校。三、 報考院校信息西北大學近幾年的統考招生人數在70左右,復試線則根據當年題目的難易程度來決定。學校考察的題型很常規,較為人性化,也不歧視雙非院校出身的同學。四、 備考過程在介紹正式的各科備考過程之前,先給大傢推薦幾個好用的學習方法。1. 做計劃從暑假開始,我每個月初會把自己這個月要學的東西列出來,每天再根據實際情況列出具體學習任務,晚上總結當日完成情況,月底總結本月的整體完成情況。雖然每天制定的任務比較多,超出自己的能力范圍,每日完成率在 50%-80%之間,但我依舊堅持每天制定任務,這樣更有執行力,不會出現不知道今天該學什麼的情況。
10月計劃2. 用番茄to do計時我在學習的時候會用番茄to do來計時,這樣可以清晰地看出自己每門科目、每個題型每天投入瞭多長時間。番茄一次計時中可以暫停的時間是三分鐘,用這個計時也可以避免自己在學習期間長時間地玩手機,從而提高學習效率。
3. 定時復習所學內容在整個學習過程中,復習真的很重要,每門科目都要安排一定的復習時間,尤其是對於詞條和百科知識這些需要記憶的內容。如果隻是學新內容,不去回顧舊內容,那麼之前學的很快就會忘記,一遍又一遍的重復才能讓學過的知識更加熟練。 接下來正式介紹自己各科的備考過程翻譯碩士包含四門科目:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎和漢語寫作與百科知識1. 政治:62分(1) 題型:單選、多選、材料分析(2) 備考經驗:23年政治選擇題難度較大,我的分數比較低,但個人感覺陜西省大題並沒有壓分。我的政治是跟著有道學的,三月底開始學知識點、做練習,到距離考試大概兩周前開始背大題。政治屬於公共課,不做太多敘述,大傢跟著大部隊的節奏來就好,但不建議太晚開始。2. 翻譯碩士英語:72分(1) 題型:15個單選(15分)、4篇閱讀理解(40分)、1篇完型填空(20分)、1篇作文(25分)(2) 備考資料:華研專四語法與詞匯1000題、有道專八詞匯課、英語一閱讀理解、英語一完型填空、真題閱讀理解、真題完型填空、公眾號經濟學人雙語精讀、真題寫作(3) 備考經驗:基礎英語從22年1月份開始斷斷續續地備考,因為有專四基礎,且所占分值不如另外兩門專業課高,所以它是我三門專業課中投入時間最少的一門,但不代表它不重要。自身基礎不是很好的同學要多花時間和精力準備這一科,畢竟考翻碩的人當中有一部分人另外兩門專業課分數高,但基英分數低,最後影響瞭總成績,或者單科不過線。今年基英題目比較簡單,但閱卷嚴格,分數普遍集中在60~80之間,80分以上的很少,我的成績屬於中等偏上。01 單選:15個單選均考查詞匯,沒有涉及專門語法知識層面的考查。詞匯主要考查同義替換,也有一些詞義辨析,難度在專四詞匯左右。21年備考專四的時候背過核心詞匯,22年2月份用扇貝把專四核心詞匯復習瞭一遍,之後聽瞭有道的專八詞匯課,看瞭華研專四語法與詞匯1000題。語法與詞匯這本書,我先看瞭語法知識點,再做典型真題訓練,最後做後面配套的測試。單選不會直接考察語法,所以我隻做瞭測試的詞匯部分,第11-20題。但由於時間原因,最後有一些測試沒來得及做。大傢如果時間有限,可以選擇不看語法部分的內容,隻做後面的詞匯測試,同時安排時間復習自己做過的測試。我當時在做第二天的測試時,會先把第一天做的測試復習一遍,再開始做第二天的新題,個人感覺不復習等於沒有做。對於一些詞匯量較高、基礎核心詞匯掌握牢固、背單詞註重雙語釋義的同學,這部分可以不專門花時間準備。
02 閱讀理解:閱讀大概六級難度,前期和中期備考時聽瞭有道考神趙楠楠老師的英語一,學會瞭分析長難句,瞭解瞭閱讀做題步驟和做題技巧,陸續做瞭幾篇英語一的真題,後期9月份開始做真題閱讀理解。真題中有一部分比較難,接近GRE的難度,但近幾年考察的較為簡單,大傢備考閱讀時最高難度到專八就可以瞭。03 完型填空:暑假對完型有瞭初步瞭解,但從10月份開始才正式做題。先聽瞭有道考神趙楠楠老師的完型精講,之後做英語一的完型填空,最後考前做瞭真題的完型。完型難度也不高,和英語一相近,大傢用英語一的真題進行訓練即可。04 作文:作文題型可以參考早些年的真題,暑假先對作文進行瞭初步瞭解,10月份開始寫作,但寫的篇數較少,到考前完整的作文大概隻寫瞭5篇,這一部分大傢可以用真題來練習。05 除此之外,我在備考期間有閱讀經濟學人雙語精讀公眾號的文章,有熱點精讀、寫作表達、回憶練習等版塊。我最喜歡熱點精讀,邊讀邊用A4紙記筆記,不僅對閱讀有幫助,對翻譯也有幫助。讀外刊能讓自己的譯文更加地道,更符合英文的行文習慣。隻可惜,從9月份開始,備考時間比較緊張,隻能放棄這個版塊,沒有繼續進行閱讀。
3. 英語翻譯基礎:113分(1) 題型:詞條(50分):英漢詞條(縮略語、詞組和句子翻譯),漢英詞條(詞條和句子)一篇英譯漢文章(50分)、一篇漢譯英文章(50分)(2) 備考資料:公眾號蜜題翻碩MTI、翻碩百科蜜題、黃皮書詞條、真題詞條、武峰十二天突破英漢翻譯、政府工作報告、張培基英譯散文選、三筆真題、真題篇章翻譯、其它一些篇章翻譯(3) 備考經驗:英語翻譯基礎是四門科目中較為重要的一門,考察詞條和篇章翻譯。01 先說詞條,最近幾年真題中熱詞占比較大,我從2月份開始跟著蜜題翻碩公眾號練習每日一練,除瞭考前一天的內容沒有來得及看,其它都沒有落下。每日一練通常情況下有十個詞條,熱詞占比較大,緊跟國內外重大事件。背誦時,我會把自己不會的詞條摘抄下來,背到自己能寫對為止,每周再抽一天的時間復習最近幾天背過的詞條。暑假開始,我除瞭按照正常節奏背誦和復習,每天還會再安排時間復習2-6月份背過的內容。復習時,發現之前背過的詞條大部分都不記得瞭,所以大傢一定要安排時間復習,至少背誦三遍。蜜題翻碩是一個非常實用的公眾號!每日一練除瞭有詞條外,還有百科知識選擇、填空和名詞解釋。除每日一練外,公眾號還會發佈一些和考研或者英語專業相關的內容,比如在4.21號發佈瞭備考初期常見問題匯總和專八考試流程。蜜蜜人也特別好,大傢在評論區問的問題和留言都會回復,強烈推薦大傢關註!並把每日一練版塊從頭跟到尾!
1a62de49f69cdb27d44c11dfb462407c
每日一練
翻碩百科蜜題是一個軟件,裡面有一個熱詞的版塊,我從6月份開始背誦每周的微博熱詞,背誦方法與復習節奏和每日一練相同。但後期10月中旬開始備考時間有限,便把這一版塊放棄瞭,優先背誦每日一練的內容。7月份開始背誦黃皮書詞條,內容非常多,有二百多頁。但我每天背誦黃皮書的時間並不多,到考前隻背瞭大概四分之一的內容。英譯漢背誦瞭一部分,後面附錄的內容背瞭一點點,縮略語全部背誦完畢。雖然背的少,但我在背誦新內容之前依然會安排時間復習舊內容,同樣把背誦的這些內容過瞭三遍。
9月份開始背誦真題詞條,到考前11-22年的都背誦完畢,也會安排時間復習,過瞭至少有三遍。在背誦詞條時,遇到不熟悉的內容,我會查一下它的含義,並在詞條旁邊進行關鍵詞記錄,這樣可以順帶準備百科知識,考試時如果在名詞解釋中考察,不會出現什麼都寫不出來的情況。比如,博鰲亞洲論壇我不是很瞭解,百度查完之後,我會在旁邊標註“總部設在中國的非官方組織”。再比如平權舉措,我會標註“聯邦政府在法律要求的平等機會”。大傢註意一點,背誦英譯漢詞條時也要把英文寫會,不是隻知道對應的中文意思。另外,背誦的時候一定要動筆寫,考試要求手寫下來,隻有親自動筆寫才能發現自己的問題所在,才能知道哪些單詞拼寫的不對,這有點類似於專四的dictation和talk,有些單詞看著很簡單,以為自己會寫,但到寫的時候還是容易出錯。除瞭詞條外,考試還會考察一些句子翻譯,不過這部分不用專門花時間,在平常的篇章翻譯練習中就能涵蓋。總結一下,由於考試熱詞較多,建議大傢優先背誦蜜題翻碩的每日一練,再背誦黃皮書,最後背誦翻碩蜜題百科熱詞。遇到陌生的詞條瞭解一下它的中文含義,進行簡單批註,英譯漢詞條的英文也要寫會,背誦的時候要動筆寫。 02 接下來說說篇章翻譯。最近兩年都考察瞭文學翻譯,但在備考中文學和非文學翻譯要兼顧。大三上學期時學校開設有英譯漢和口譯課程,這是我第一次系統地接觸翻譯。在英譯漢課上,老師講解瞭翻譯的起源和傳播,一些基本的翻譯理論和翻譯技巧,比如歸化和異化,轉譯、分譯和重復。老師基本每周會佈置一篇短文翻譯,文學和非文學類的都有涉及到,會收作業並批改,在下次上課之前抽半節課的時間講解,一個學期下來學到不少東西,所以在正式的考研備考中我對翻譯有所瞭解。但是,我的翻譯實戰能力並不強,有些技巧隻是知道但不會運用,所以大傢就算沒有提前瞭解過翻譯,也不必擔心,現在開始下功夫完全來得及。在正式備考中,1月份看完瞭武峰十二天突破英漢翻譯。先看每一天的內容,再做每天配套的練習,最後對照參考譯文一句一句進行修改。2月底和3月初練習瞭幾篇三筆真題,但是數量非常少。三月底開始用政府工作報告作為非文學翻譯的練習內容,前期先進行背誦,掌握瞭一些固定表達,後期開始自己動手翻譯。但感覺政府工作報告不適合作為翻譯練習的內容,因為裡面的一些詞匯和句式比較固定,更適合積累素材。如果時間充裕可以看,時間緊迫可以忽略,三筆的內容更適合練習非文學翻譯。7月份開始看張培基英譯現代散文選,我是跟著公眾號朝譯暮習的講解進行賞析的。這個公眾號講解地很細致,一些自己看沒有註意到的點,講解中可能會提出來,推薦大傢關註學習。真題的考察偏重於文學翻譯,建議大傢早點開始看這本書,能多看一篇是一篇。
真題訓練也是暑假開始的,先自己翻譯,再對照答案一句一句修改,第二天再復習一遍。我考研有報班,除瞭這些外,帶我的學姐平常會給我佈置一些篇章翻譯,文學和非文學類的都有,難易程度也不同。學姐會給我批改,上課時再進行講解。四月份我聽瞭有道專八翻譯課,主要是文學類的練習和講解。
9105720d9082086c3fc409257d3175a7
篇章翻譯練習和背誦詞條一樣,翻譯也需要按時復習,要去回顧自己之前做過的練習。在練習翻譯的過程中,我還嘗試采用瞭回譯的方法。在翻譯並改正完一篇英譯漢文章後,可以回過頭來看看自己漢譯英會如何翻譯,而原文又是如何翻譯的,這樣可以最大限度地從一次練習中獲得價值。由於時間有限,我在備考過程中翻譯並吃透的文章不是很多,沒有像別人一樣做大量的練習,但每一篇文章我都會認真修改,並按時復習鞏固,最後的效果也還不錯。總結一下,不管英譯漢還是漢譯英,翻譯完一篇文章一定要改正、總結並積累。備考中文學翻譯和非文學翻譯都要兼顧,主要抓文學翻譯,早點開始張培基英譯現代散文選的賞析,能多看一篇是一篇。要安排時間復習自己之前做過的練習,復盤也很重要。訂正完一篇文章可以采用回譯的方法,最大限度地從中獲得價值。4. 漢語寫作與百科知識:117分(1) 題型:百科知識:10個選擇(10分)、10個填空(10分)、15個名詞解釋(30分)漢語寫作:一篇應用文(40分)、一篇大作文(60分)(2) 備考資料:李國正漢語寫作與百科知識、蜜題翻碩MTI公眾號、52MTI名詞解釋考點狂背、翻譯碩士考研網百科知識每日一練、真題、黃皮書各大院校應用文真題、公眾號人民日報評論、紙條app(3) 備考經驗:01 百科知識:考試中百科知識的部分熱點內容考察較多,但也會涉及中國文學、外國文學、自然、地理、數學、物理、歷史、與陜西有關的知識和一些常識性內容。一月份到四月份看瞭李國正漢語寫作與百科知識的中國文學部分,隻是看,沒有背誦。二月中旬跟著蜜題翻碩公眾號進行每日一練,正常情況下每天有兩個選擇、兩個填空和一個名詞解釋,涉及內容很廣,有熱詞,也有文學、地理、歷史等其它方面的知識。選擇、填空的內容我會和詞條一起摘抄在A4紙上,復習詞條時順帶復習這些內容。名詞解釋另外整理到一個word文檔中,這樣可以節省時間,也方便高亮出關鍵詞。但名詞解釋我隻是整理瞭下來,標出瞭關鍵詞,沒有進行背誦。二月底開始背誦52MTI名詞解釋考點狂背,一天三頁左右,每周有一天復習最近幾天背過的內容,不背誦新內容。背的時候我會把關鍵詞劃出來,然後用自己的語言把關鍵詞串起來。由於背誦進度比較慢,到考前隻背完兩遍。喜馬拉雅上有一些52MTI名詞解釋的音頻,平常吃飯的時候我會聽,磨耳朵,順帶復習。四月份開始跟著翻譯碩士考研網進行百科知識的每日一練,但這一內容博主二月份就開始發佈瞭,我每天會先整理當日新內容,再整理之前落下的舊內容。這一部分我同樣用word文檔整理,方便標註重點。七月份開始過真題的名詞解釋,同樣先把關鍵詞劃出來,然後進行背誦。每個名詞解釋對應的英文也要知道,考試可能會在詞條中考到。早些年的真題我打印瞭出來,方便做筆記,近幾年真題看的電子版。真題中一個名詞解釋還會拓展許多相關內容,比如唐裝可以拓展到漢服、旗袍和社戲,唐詩可以拓展宋詞、元曲、明清小說、唐傳奇以及唐朝一些著名詩人及其作品。
過完一年的真題後我會把真題名詞解釋和拓展的內容錄在網易雲的主播電臺中,吃飯或者走路的時候聽,磨耳朵,便於背誦記憶。前幾年的真題有進行專門的背誦,但到後面時間有限,來不及背誦,每天隻能抽零碎時間聽音頻。
605ce161cbb020b64f0b6cb06f4c2be5
網易雲音樂主播電臺錄制的音頻背誦百科知識的時候,能把關鍵詞串起來即可,不用非得和給出的解釋背到一模一樣。我前期背誦時過於追求準確度,想要背到和給出的內容一模一樣,每天背誦百科花費將近三個小時。但後來發現這樣背誦效率過於低下,而且再回過頭來看的時候好多都忘記瞭。百科對知識儲備的要求范圍比較廣,前期一定要進行背誦,這樣如果遇到不會的名詞,自己也可以解釋幾句。但百科對知識的考察不是很精細,大傢備考時要盡可能地多涉及一些內容。除瞭專門的背誦之外,日常生活中遇到的東西也要多留心。我高考完認識瞭一位外國朋友,他在中國留學。一次和他在微信上聊天,他說他要參加HSK,我不知道這是什麼,就百度搜索瞭一下,結果考試的時候還真的遇到瞭。日常生活中遇到的不熟悉的東西一定要多留個心眼!說不定考試時候會出現。總結一下,52MTI名詞解釋至少要背誦兩遍,蜜題翻碩每日一練的內容一定要跟下來,翻譯碩士考研網每日一練可以作為檢驗自己學習效果的內容,多註意備考中出現的熱詞,生活中遇到不熟悉的事物一定要瞭解一下。至於真題,要從中發現考試考察的重點內容,備考中遇到這方面的知識時多關註一下,多拓展一些相關內容。如果時間比較緊張,真題可以不進行背誦。02 應用文:考試應用文的考察比較常規,都是常見的類型。七月份初步瞭解瞭題型,看瞭常考應用文對應的范文,十一月份開始寫,用黃皮書各大院校應用文真題和早些年的真題作為訓練材料。寫完後,對照參考答案進行修改,要把格式寫對,字數寫夠。應用文我寫的比較少,主要是把每個類型的格式記住。03 大作文:七月份開始瞭解瞭題型和考察方向,近兩年偏向於考察與翻譯有關的內容。我會從公眾號人民日報評論睡前聊一會兒的版塊和紙條app中積累一些素材,整理到word文檔中,並挑一些重點內容背誦。每半個月寫一篇文章,考前大概寫瞭有十篇。在閱讀文章積累素材時,不僅要註重詞句的積累,還要註意文章的邏輯。
與翻譯有關的素材,我是從公眾號陜西省翻譯協會中積累的。
總結一下,兩篇作文占比較大,但難度不是很高。備考時要註意應用文的寫作格式,積累大作文素材,並關註文章邏輯。五、 復試相關1. 二月中旬開始備考復試,今年復試是線上進行的,隻有面試,沒有筆試。2. 備考資料:公眾號水清木華年、公眾號陳曲老師、微博翻譯碩士考研網、番薯翻碩3. 備考過程:瞭解瞭各種常見翻譯理論、策略和方法,MTI高頻問題進行瞭整理和簡單背誦。六、 考研總結和建議1. 回顧自己的整個考研過程,我發現實力、勤奮和運氣缺一不可。我的學習能力不是很強,學習進度也比較慢,但我大一、大二的時候有堅持認真學習,打下瞭基礎。考研備考期間,放棄瞭各種娛樂項目,全身心地投入到學習中。今年國傢線降瞭幾分,這也是我順利上岸的一個原因。2. 大傢可以結合我的備考過程,調整自己的復習方向。不過我的經驗隻能做一個參考和借鑒,大傢還是要結合自身實際情況,制定出符合自己的學習計劃。3. 最後,希望所有考研人都能抵制住考研途中的各種誘惑,都能堅持下來,祝大傢一戰成碩!