前幾天,我的老客戶給我發瞭一個英中的視頻字幕稿件,說是客戶自己翻譯的,但是視頻人員上字幕時,越看越不對勁,就說“請你看看”,那就看看吧。 我用眼睛掃瞭一眼,感覺好像也什麼大問題。感覺除瞭中文可能有些用詞不太好,可以改進一下,其他第一眼看上去沒什麼大問題。不信你們仔細瞧瞧。
後來,我按照慣例說,這種字幕要對照視頻來校對。結果嘴不欠還好,哎,這一把視頻要來,基本全文都需要修改。因為我看著不是很難的文章,發給一位年輕的譯員校對,她回過來的稿件也是很有問題的,問題出在哪裡呢?請各位再次仔細閱讀以下上面這個截圖,可以說,完全是逐字翻譯的。但是當我們讀完後,完全不知道它想表達什麼意思。這也是我們這位年輕翻譯校對時犯的錯誤。
下圖年青譯員校對修改的地方,和原文幾乎沒有什麼太大的改變。但對於這段文字,最大的問題是大傢都不知道這段話想說什?比如:“無論人們住在哪裡生活、工作和玩耍”與“尋求支持的農民”有什麼關系。這個邏輯完全不通。怎麼辦呢?說重點!
(1)字幕翻譯,發現語句不通、不順暢,一定要看視頻!看視頻!看視頻!!!
1d47bd589bcc9ed15ffba4f569616518
當我再次打開視頻對照時,我發現“無論人們住在哪裡生活、工作和玩耍”與“尋求支持的農民”分明是兩段。所以,字幕翻譯一定 要先看視頻確認斷句正確。然後弄清楚視頻想要表達意思後,再開始動筆。否則一定會被退稿的!!!
(2)字幕翻譯,不需要標點符號。
大傢有沒有發現,校對人員因為字幕校對經驗不足,還專門去加瞭標點。字幕翻譯隻有每行的字數限制,但是不需要有標點符號。因此,中英文需要在什麼地方換行、取舍,需要多瞭解一下。其實原則很簡單:
首先就是做到每句話都是一個完整的短語、詞語搭配或句子。比如上面:safeguarding their harvest or,這個OR 放在最後就感覺話沒說完,也挺奇怪,改成:safeguarding their harvest ,or the ranchers aspiring to,protect their land and its biodiversity. 個人以為啊,這個應該是初中學英語就應該懂的知識…… 這樣分三段看著是不是好多瞭。
其次,將一句完整的話整理出來翻譯後,根據字幕長短來分割。做不到中英文一一對應也無妨,重要是的意思正確的傳達,又你能達到字幕的美觀。因為中外文語序不對稱,是客觀的事實,所以也無法做到一一對應。比如00:47的這一句,單純這樣斷句來看,根本不知道想說什麼,單獨看,好像譯文也沒什麼問題,但是就是不知道在說什麼。回看視頻,哎喲,原來是一句話:· the ranchers aspiring to protect their land and its biodiversity from invasive vegetation 。那翻一下來就是:對於農場主他們渴望保護自己的農場及其多樣性免受植被入侵帶來的破壞。這樣下來,再重新分配詞匯,就如下:
39c8d2b6426458aa2124f6b06c10b50f
是否就是妥妥的:失之毫厘謬以千裡的感覺?
(3)邏輯矛盾的地方,一定要認真查證。比如這一處特別有意思:原文如下,年輕譯員沒有修改。
如果原文的campass翻譯為指南針,那後面一句“我們的北方”……我想瞭半天,這是什麼玩意兒,指南針應該指南才對呀,它指到反方向去瞭?是老外腦子不好使嗎?肯定不可能,做成視頻的字幕、配音肯定經過很多人的查證,要經得起考驗,那肯定是翻譯錯瞭。當時與年輕翻譯交流,然後給我說,她當時也困惑瞭的。那麼同志,動動你的小手,解除自己的困惑。不能不清不楚,不明不白。世界上果然存在指北針。
49ea78af2352be527c024301a0c66846信息來源:http://www.maigoo.com/goomai/155076.html
這樣疑惑解決瞭,翻譯就迎刃而解瞭。於是我們最後修改為:科學是我們的指北針,為我們指明正確的方向。 感覺是不是通順多瞭?當然後面一句是意譯,如果按照原文翻譯為:指明北方,可以嗎?可以。但是要是有些人愛用指南針咋整?所以,最後指哪個方向不重要,重要的是方向要對,是吧?
還有一處也頗為有趣,原譯文是:
越看越想笑:“食物鏈”、倉儲和就酒店接待是個什麼關系?但是food chain 晃眼一看,翻譯成食物鏈,好像也沒什麼問題?問題是,我們人類是如何“沿著食物鏈工作”的?這種提法很新鮮,感覺很有畫面感。但是如果你是甲方,你會這樣提嗎?顯然不會。
年輕的翻譯校對時沒有修改“食物鏈”,隻是把“酒店接待”,刪除隻剩下“接待”。後來我回去看視頻,天哪,原來畫面是一個工人開車小鏟車在搬運貨物。那麼明顯“食物鏈” 沒有這種說法。視頻上的斷句也與文本是不一致的。
原句應該是:And all those working along the food chain, ensuring safe warehousing and hospitality 。翻譯為:對於所有在食品鏈上工作的人,他們期望確保倉儲的安全和舒適的環境。“
食品鏈”感覺好很多。可能是冷藏加工吧。對於其中 hospitality這個詞的翻譯,也有半意譯的操作。因為視頻的畫面裡,沒有出現酒店,也沒有出現倉庫接待客人的畫面,支持在在一個倉庫裡搬運的畫面,那麼顯然無論翻譯成“酒店接待”還是“招待、接待”都明顯是錯誤的。
這裡說明一個什麼問題? 看視頻!看視頻!看視頻!看視頻,你吃不瞭虧,上不瞭當,還能幫你理解作者想表達的意思,這比什麼都重要!不要死讀書,讀死書,要不翻譯的文字也是死的
最後,壹翻譯說:字幕翻譯不簡單,求真務實才能更上一層樓
中國合同能源管理(EMC)十四五規劃及未來發展趨勢預測報告2023 VS 2029年第一章:合同能源管理發展必要性及政策分析第一節合...