进入到《英语热知识:蒙德物产篇》的内容,这里的设定仿佛不是一个团队做的,设计和命名方式多种多样,并未有统一的原则和标准。
物产设定大体上可以分为三个部分:1. 现实中的物产,比如radish (白萝卜)、snapdragon (金鱼草);2. 原型虚构,比如sunsettia (日落果)、windwheel aster (风车菊);3. 挪用,比如calla lily (嘟嘟莲,现实中其实为“马蹄莲”)。
这里我们主要集中于第二种,也就是原型虚构的物产命名。
日落果是提瓦特大陆最为常见的一种果实,它一般长在萃华树上,一棵树长三颗,是旅行者最早的血条拯救者。
日落果的英文翻译没有采用例如sweet flower (甜甜花)、small lamp grass (小灯草)直接一对一直译的方式,而是自创了一个单词sunsettia。
sunsettia的构词方式比较简单,sunset (日落) + -tia。这里词后缀-tia耐人寻味,它究竟是什么意思?
-tia里的-t可以看作不具备任何含义,类似重读闭音节的一个双写。
-ia却十分重要,它表示“名词”性质的词后缀,在希腊语和拉丁语中都被广泛使用,特别表示植物和动物的命名。它在生物学上出现的频率较高,因为动植物的学名都需要用拉丁语来表示,特别是在表达“属”这个层级上,比如acacia (金合欢属)、fushia (倒挂金钟属)、clivia (君子兰属)。
而-ia之所以能作”属“名的后缀在于它还有”形容词化“的能力,比如clivia (君子兰属),是为了纪念贵族Clive (克莱夫)公爵夫人,将Clive拉丁化为形容词 clivia。(这里插句题外话,科技公司真的非常喜欢用植物的拉丁属名取名,acacia是美国的矽光公司被思科收购,fushia是Google公司开发的继Android和Chrome OS之后的第三个系统,clivia是一个自建的网关/接口管理。)
在图鉴中说说明了日落果的得名”a plump fruit, beautiful like the sunset (一种多汁的水果,如日落般的外皮颜色)“,所以用-ia作词后缀恰好做到了形容词化和名词化的两种含义,”日落似的水果“。
略有瑕疵的是,日落果在《原神》里应该为单一“种”而不是“属”,但鉴于拉丁语中命名”种“的词后缀过于多样且并不规律,瑕不掩瑜。
在这里我提供一些其他翻译的可能性。
1) sunsetia:去掉双写的-t,因为无意义、无必要;
2) sunsetium:-ium在拉丁语中同样可以作”属“类别的词后缀,同时日落果的外形很显然是取自现实中的莲雾 (Java apple, latin: Syzygium samarangense),拉丁语翻译过来就是”桃金娘属的,在三宝垄(地名)生长的果子“,既然如此不妨就用莲雾的拉丁属名后缀-ium,更具有一致性。
补充:当然也有不同意见认为原型是腰果梨(Cashew, latin: Anacardium occidentale),确实没有完全定论。但无论为何种,其作为“属”类别的词后缀都为-ium。
来自东南亚的热带水果在提瓦特大陆疯长
《原神》中确实很喜欢用希腊语/拉丁语来做命名,好处在于为后续的组合词提供了无限的可能性,比如七大元素(跟着《原神》学英语(一): 七种元素 – 知乎 (zhihu.com))、原创地名词如springvale(《原神》里的英语热知识—蒙德篇(一):地名与地形 – 知乎 (zhihu.com)),最具有代表性的还是冒险者协会的那一句口号”ad astra abyssosque (向着星辰与深渊)“。这种alliteration(头韵)的节奏感真的上头!
Philanemo mushroom (慕风蘑菇)的设定还挺有趣,它是长在有暖风经过、光照明亮的地方, 与我们一般认知中潮湿阴暗的环境有所不同。
它同样是组合词,不过都来源于希腊语,phil-(爱) + -anemo (风元素的)。anemo不再多说,它表示的是”风元素“,在《原神》里出现频率很高。
提起phil-,大家对它最为熟悉的词莫过于philosophy (哲学),它就是希腊语philo- (爱) + sophia (智慧)”组合而成,据说最早由毕达哥拉斯提出,”哲学即是爱智慧“。
类似的组合词还有philanthropy (慈善事业):phil- + anthropy (人的;人类的);philharmonic (交响乐团):phil- + harmonic (和谐音律)。
所以philanemo mushroom (慕风蘑菇)的英文翻译很正统,同希腊词源,同时中文里“慕”和“蘑”都是双唇音“m”开头,也形成了韵律效果,是我目前物产篇里最喜欢的翻译。
wolvehook (钩钩果) 的原型应该是苍耳或牛蒡 (latin: actium lappa),由于产地在奔狼领,所以采用了意译的方法,非常生动形象,想到了全身苍耳的大金毛。
感谢 @QB尼莫nemo-tc 指出,更正Valberry (落落莓)的原型是blueberry (蓝莓),并且是蓝莓中的一个粉色的特殊品种Pink Lemonade,由多个品种多次杂交而来,丛生。(看完图片很想吃)!
但这里的val-我一直很难理解,查遍了各种词源都很难找到和中文相对应的解释,姑且当作一个纯命名的前缀来理解吧。又或者它是vale省略了后面的-e,表示在“山谷里的莓果”。
windwheel aster (风车菊)的组合形式就有点后英语时代的随意组词了。windwheel是现代英语里风车的风叶,aster则是拉丁语的属名“紫苑”属,为是菊科植物(图片如下)。但这里的设定不太考究,主要在它的叶片上。紫苑属的叶片一般有多片且交替生长,在这里却用了两片对生的叶片,与aster相去甚远。改成syringa (丁香属)、Dianthus (石竹属)、alston (蒲桃属)都会好一些。或者直接改图毕竟语言包直接想来想去太费钱。
菊科紫苑属,叶片轮生短小,花苞形态更像“甜甜花”
P.S. 从整体上,《原神》蒙德篇物产的英文版翻译原则并不固定,有一对一直译、造组合词、完全虚构三种,正面想是增加了多样性,反面想是过于杂糅。因为我没有考据过其他PRG游戏的道具命名,所以不是很清楚是不是有“借鉴”的成分。
上一篇
下一篇