“你的长夏永不凋落”

今天是莎士比亚的生日,也是莎士比亚逝世400周年的纪念日(莎士比亚出生于1546年4月23日,逝世于1616年5月3日)。今天恰逢当当购书满200元减100元,因此我买了一些书,并且另外买了一本电子书,莎士比亚的十四行诗,中英文对照,梁宗岱翻译。

特别留意到其中一首诗《你的长夏永不凋落》,译者众多。对照下来,梁宗岱先生翻译的笔力最强,个人觉得其他译者跟他没法比较。

梁宗岱

我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的娇蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这娇艳的红芳,或死神夸口你在它影里漂泊,当你在不朽的诗里与诗同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。

莎士比亚诗原文:

Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.

如果有兴趣,可以留意下其他译者的版本。你可以看出,第一句译诗就决出了高下。梁宗岱的译诗,本身就是一首很好的十四行诗。

莎士比亚的这首诗歌颂了爱情的力量。就像迪兰·托马斯的诗:而死亡也不得独霸四方。只有爱能够击退死亡。就像e.e.cummings说过的一句美妙又色情的话:“爱比遗忘厚,比回忆薄,比潮湿的波浪少,比失败多。”

爱比失败多——这是莎士比亚这首诗要说的话。

发表回复

相关推荐

燕山運動——引力地質學

燕山運動(又稱老阿爾卑斯階段)是侏羅紀到白堊紀時期中國廣泛發生的地殼運動。我國許多地區地殼因為受到強有力的擠壓,褶皺...

· 14分钟前

華為發展的九個成長理念,這才是大公司背後的底層邏輯

一個企業隻要具備瞭正確做事的機制,就很難犯錯。華為光思考如何正確地做事,就花瞭十年時間。文|胡偉來源|華夏基石e洞察(...

· 22分钟前

從“雲”的漢字書法演變,看中國文化有為、無為的美學境界

文:高天晨中國文化是一個側重人的感知與經驗的文化,中國的藝術更具體的表達為人的身心狀態,故而有不同層次的境界和修為。...

· 32分钟前

可适用于任意平面的虚拟键盘,会为VR产业带来什么?

摘要:如果这项技术能够进一步发展,将能解决一个长期困扰VR的问题——除了语音,如何在VR中快速输入文字的问题。

· 48分钟前

手把手教你怎么查软著

什么是软著? 首先,我们来介绍一下什么是软著。软著全称为“软件著作权”,是指对软件著作人依法享有的专有权利。简单来说, ...

· 54分钟前