今天是莎士比亚的生日,也是莎士比亚逝世400周年的纪念日(莎士比亚出生于1546年4月23日,逝世于1616年5月3日)。今天恰逢当当购书满200元减100元,因此我买了一些书,并且另外买了一本电子书,莎士比亚的十四行诗,中英文对照,梁宗岱翻译。
特别留意到其中一首诗《你的长夏永不凋落》,译者众多。对照下来,梁宗岱先生翻译的笔力最强,个人觉得其他译者跟他没法比较。
梁宗岱
我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的娇蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这娇艳的红芳,或死神夸口你在它影里漂泊,当你在不朽的诗里与诗同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。
莎士比亚诗原文:
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
如果有兴趣,可以留意下其他译者的版本。你可以看出,第一句译诗就决出了高下。梁宗岱的译诗,本身就是一首很好的十四行诗。
莎士比亚的这首诗歌颂了爱情的力量。就像迪兰·托马斯的诗:而死亡也不得独霸四方。只有爱能够击退死亡。就像e.e.cummings说过的一句美妙又色情的话:“爱比遗忘厚,比回忆薄,比潮湿的波浪少,比失败多。”
爱比失败多——这是莎士比亚这首诗要说的话。
上一篇