严格地说,迷情剂(Love Potion)一词误译了,可直译为“爱情魔药”。
【聊聊Love Potion可能的翻译历程】
这幅药剂的翻译沿革似乎非常有趣。单看单词,直译似乎不会出任何问题。但是翻译老师一定会想得更深一些:爱情魔药的作用是什么?这种药是为了获取爱情,还是“春药”?
书里统统没写。《密室》出版一年后,罗琳虚虚提了一嘴,但是真正写出来,是在《混血王子》以后了。
还有一个理由,这本书可是给初中和小学的孩子看的啊!
所以在这一部,译成“迷魂药”也就不奇怪了。
在《囚徒》第五章,“爱情魔药”这个词根本就没译,直接写成了“一种药剂”,混了过去。一方面,想是两组译者没有互相通气,另一方面,还有责编在下一道关口守着呢,译词稍微露骨一点就被换了。(幸运的是,在09年版的《囚徒》重译版中,两位马老师直接译成了“迷情剂”,大家终于能看懂那个笑点了。)
而到了《火焰杯》第二十七章,这个词则被直接译成了“春药”。没办法,丽塔·斯基特的文章,当时这么翻译还是很合理的。(当然,现在看起来就不太靠谱了~)
再下一次出现就更有意思了。在《混血王子》中,双胞胎第一次将其叫成“迷情剂”,从此译法就固定了。而就在几章之后,赫敏回答斯拉格霍恩提问时答道“It's Amortentia! It's the most powerful love potion in the world!(是迷情剂,它是世界上最有效的爱情魔药!)”译文崩了。
因为这句话可以证明,love potion有很多种,Amortentia只是其中之一。罗琳也提到,19世纪初,药剂师拉维恩·德·蒙莫朗西(Laverne de Montmorency,1823-1893)发明了多种爱情魔药,并因此登上巧克力蛙画片。
在台版中,love potion被译作“爱情魔药”,而Amortentia则翻译成了“意乱情迷水”。
“Amortentia”只在《混血王子》中出现了两次,从情节上来说,这种译法不会出现问题,除非罗琳再写几种失败的爱情魔药出来,那故事情节就算崩了。(顺便提一句,《格林德沃之罪》中雅各布中的是一种爱情魔咒。)
也许最简单的做法就是给Amortentia换个名吧~
拉维恩·德·蒙莫朗西
相关链接:HP原著分析
微信公众号:戈德里克山谷(HPlove731)
《西遊記》,中國文化最大的IP,甚至可以說沒有之一。電影這門藝術,誕生於1895年。銀幕上的光與影,令人癡迷。此後的100多年...
腰椎間盤突出壓迫左腿神經痛:收藏!超全腰椎間盤突出癥診斷與治療!(附治療圖解) 原標題:收藏!超全腰椎間盤突出癥診...
新粉福利—▼—新粉絲關註微信公眾號後:FOUND時尚藝術,在後臺發送“插畫”,就可以獲得包括威斯敏斯特院校插畫作品以及藝術傢插...