中國的全面小康(32) China’s Epic Journey from Poverty to Prosperity(32)
三、全面小康是全體人民的小康
III. Prosperity for All
中國的全面小康,是全體人民共同享有發展成果的小康。不讓一個人掉隊,不讓一個區域落下,不讓一個民族滯後,體現瞭實現人的全面發展和實現全體人民發展的有機統一,體現瞭實現共同富裕的社會主義本質要求。全面小康的陽光照亮960萬平方公裡廣袤大地的每一個角落,14億多人民、56個民族共同享有幸福美好的小康生活。
A moderately prosperous society in all respects is a society in which all people share the fruits of development, a society where no individual, region or ethnic group is left behind, and a society that promotes the well-rounded development of all. Each of these is essential for achieving common prosperity, a major goal of socialism. China has now succeeded in creating such a society, where the people from all 56 ethnic groups enjoy a happy and comfortable life in every corner of China’s vast land.
(一)不讓一個人掉隊
中國是世界上最大的發展中國傢,基礎差、底子薄,發展不平衡,長期飽受貧困問題困擾。沒有貧困人口的脫貧,沒有貧困地區的小康,就沒有全面建成小康社會。黨團結帶領人民,以堅定不移、頑強不屈的意志,與貧困長期鬥爭。黨的十八大以來,黨把農村貧困人口全部脫貧、貧困地區全部摘帽、解決區域性整體貧困,作為全面建成小康社會、實現第一個百年奮鬥目標的底線任務和標志性指標,領導人民堅決打贏新時代脫貧攻堅戰,完成瞭消除絕對貧困的艱巨任務。
1. Prosperity for Every Individual
China is the largest developing country in the world. The country was long plagued by weak foundations, uneven development, and poverty. Unless every poor person and all poor areas could rise out of poverty, moderate prosperity in all respects would be impossible.
Led and united by the CPC, the Chinese people have fought a steadfast war against poverty. After its 18th National Congress in 2012, the CPC made the elimination of regional poverty and absolute poverty in rural areas its basic objective and the defining indicator for achieving the First Centenary Goal, and has secured a complete success.
更多:
多多關註!
(一) buildings(阡陌) (二) Acolasia (放纵) (三) Confession(深情告白) (四) Monologue(独角戏) (五) Guil ...
最近要翻譯英文文檔,搜集整理一下常用的方法,親測可用,分享給大傢。一、英文翻譯中文常用軟件和網址1、Google 翻譯可以翻...