中文原詩
《雨巷 》戴望舒 作
A Lane in the Rain
Dai Wangshu
楊憲益、戴乃迭 譯
一
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長、悠長
又寂寥的雨巷,
我希望逢著
一個丁香一樣地
結著愁怨的姑娘。
Alone holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to encounter,
A girl like a bouquet of lilacs (lilac[ˈlaɪlək丁香)
Gnawed by anxiety and resentment(Gnaw美 [nɔ] 折磨)
她是有
丁香一樣的顏色,
丁香一樣的芬芳,
丁香一樣的憂愁,
在雨中哀怨,
哀怨又彷徨;
A girl
The colour of lilacs,
The fragrance of lilacs,
With the worries of lilacs,
Feeling melancholy in the rain,
Plaintive and hesitating. (悲哀的)
二
她彷徨在寂寥的雨巷,
撐著油紙傘
像我一樣,
像我一樣地
默默踟躇著
冷漠,淒清,又惆悵。
她默默地走近,
走近,又投出
太息一般的眼光
她飄過,像夢一般地,
像夢一般地淒婉迷茫。
She wanders along the solitary lane in the rain,
Holding an oil-paper umbrella
Just as I do,
Just like me,
Walking slowly in silence,
Aloof, sad and melancholy.
Silently she comes closer,
Closer, giving me
A glance like a sigh;
Then she floats past
Like a dream,
Dreary and blank like a dream.
三
像夢中飄過
一枝丁香地,
我身旁飄過這個女郎;
她靜默地遠瞭,遠瞭,
到瞭頹圮的籬墻,
走盡這雨巷。
在雨的哀曲裡,
消瞭她的顏色,
散瞭她的芬芳,
消散瞭,甚至她的
太息般的眼光
丁香般的惆悵。
Like a lilac
Floating past in a dream,
the girl floats past me;
Silently she goes further and further,
To the crumbling wall,
Out of the lane in the rain.
In the mournful melody of the rain,
Her colour has faded,
Her fragrance has disappeared,
Vanished into the void;
Even her glance like a sigh,
Melancholy like lilacs.
四
撐著油紙傘,獨自
彷徨在悠長、悠長
又寂寥的雨巷,
我希望飄過
一個丁香一樣地
結著愁怨的姑娘。
Alone, holding an oil-paper umbrella,
I wander along a long
Solitary lane in the rain,
Hoping to pass
A girl like a bouquet of lilacs
Gnawed by anxiety and resentment.
《雨巷》是戴望舒的成名作,講述瞭一位徘徊於悠長、狹窄、陰沉的雨巷的獨行者,期待碰到一位像丁香一樣結著愁怨的姑娘,然最終卻與之擦肩而過,給人留下瞭朦朧幽深的印象,反映瞭詩人迷茫感傷又充滿希望的心境。該詩寫於1927年。創作背景是當時中國社會正經歷瞭黑暗的時刻,反動派對革命者實行血腥屠殺,發生瞭‘四·一二’大屠殺事件,年僅22歲的詩人,投身革命而被捕,面對全國的白色恐怖,詩人陷入瞭苦惱、彷徨、迷茫。故《雨巷》被一些學者認為是當時黑暗社會現實和理想幻滅的縮影。當然隨著時代的變遷,在和平年代,這種作者‘意圖論’的解讀或許要讓位於‘愛情’追求視角的解讀。或許詩中所描寫的男女主角情形在小編看來,可以歸結為‘迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎’。
戴望舒的詩風大抵上還是帶有中國古典詩詞的中婉約、清麗的韻致,然其又深受十九世紀末法國詩歌中崛起的象征主義的詩歌創作影響(法國象征派詩人通常通過憤世嫉俗、頹廢的方式去反抗資本主義的秩序),故其詩歌中通常采用一些暗示隱喻等修辭手法表現內心對社會的瞬間情感,時不時帶著一股憂鬱、消沉、孤獨之感。此外,該詩還吸取瞭西方詩歌中的一些技法,比如語言復沓,音韻反復,來強化全詩的音樂性和抒情色彩,讓人聽起來悅耳、和諧。故該詩發表於《小說月報》第19卷第8號時,其編輯葉紹鈞對《雨巷》給予高度評價:《雨巷》‘替新詩底音節開瞭一個新紀元’。卞之琳在《戴望舒詩集》的序中也褒中帶貶地評價說:’《雨巷》讀起來好像舊詩名句“丁香空結雨中愁”的現代白話版的擴充或者稀釋。一種回蕩的旋律和一種流暢的節奏,確乎在每節六行,各行長短不一,大體在一定間隔重復一個韻的七節詩裡,貫徹始終。用慣瞭的意象和用濫瞭的詞藻,卻使這首詩的成功顯得淺易、浮泛。' 還有朱湘給戴望舒的信中亦指出《雨巷》與西方作品和唐詩的共同之處,認為‘《雨巷》在音節上完美無疵’,與美國詩人 Edgar Allan Poe的詩‘Annabel Lee’有著‘異曲同工’之妙,‘在音節上,比起唐人的長短句來,實在毫無遜色’。總體上,《雨巷》是一首佳作。
已經1393人加入!500元的2018年會員課程廣告(CATTI和MTI)
2018年會員招生:CATTI和MTI,以及任何想學翻譯或英語的看過來!除瞭視頻課程,工作日的100字左右的翻譯練習(漢譯英和英譯漢均有)也有word或視頻講解,學員也在積極地討論學習,群裡的提問在講解的時候基本都會答疑,所以這個500元的年會員,任何人加入都會進步很大很大。具體購買流程:掃下圖二維碼,看課程具體介紹和更新目錄,如果想跟著學,點擊訂閱專欄,然後付款,最後按購買流程加裡面的QQ群!
http://st.h5.xiaoe-tech.com/st/7KTTtwAKk (二維碼自動識別)
一 關於創始人 努力的Joy 一
CATTI和MTI培訓課程咨詢, 請加
個人微信:gaozhai88
免費提問答疑平臺:知乎@Joy雒金鳳
新浪微博@高齋翻碩
CATTI+MTI翻譯培訓老師,每年3000多學員!
985/211蘭大畢業,專八
CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
公眾號:高齋翻譯學堂創始人,上海高齋翻譯公司負責人
西安遇見金鳳科技公司經理
上一篇
文 | 鄭賢中秋將至,王一博帶火瞭一款月餅。其代言的“來伊份禮遇東西”被網友拼命種草。這款月餅是與上海博物館的聯名合作款,...
蚊子的重点吸血对象0型血的春天要来了! 可以说,几乎没有人没有受到过被蚊子这里叮一个小包那里叮一个大包的困扰。一到夏天 ...