“母校”的英文表達:
mother school 是典型的中式英語說法,在日常交流中,地道的表達“母校”為:“Alma Mater”
Alma美 ['ælm] 歌女;舞女
Mater 美 ['met]母親
這個說法是來自於拉丁文,意思是kind mother(表示慈母)現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。
例句:
①London University is my Alma Mater.
倫敦大學是我的母校。
②I am fond feelings for my Alma Mater.
我對自己的母校有很深厚的感情。
母校除瞭可以說alma mater外,在英國英語中還可以說one's old school ,old school是個俚語,表示古老的、傳統的,在英國口語中有母校的意思。
例句:
I still have affection for my old school.
我依然眷戀著母校。
2、“校友” 的英文表達
在英文中“school mate” or “school fellow”來指代“校友”當然,它們也有“老同學”的意思mate和fellow就表明瞭其中所蘊涵的感情
例句:
What a coincidence that the first person I dance with here is my schoolfellow.
真是太巧瞭,我在這裡的第一個舞伴居然是我的校友。
39c59f580a4d9364db9d3ae8374e7eda
不過,“校友”最常用的表達還是alumni [əˈlʌmnaɪ]及alumnae [əˈlʌmniː]前者是alumnus(男校友)的復數形式後者是alumna(女校友)的復數形式
例句:
All alumni and alumna are present.
所有男校友和女校友都出席瞭。
3、“師范大學” 的英文表達
相信會有不少同學疑問: “師范大學”的翻譯,為什麼是“Normal University ” 而不是“Teachers' University”比如:
北京師范大學
Beijing Normal University
上海師范大學
Shanghai Normal University
其實,normal這個詞最早源自後期拉丁語的normalis,原意是木工的“規矩”、“標尺”、“圖樣”、“模型”。
normal首次表示師范學校,在1794年巴黎高等師范學校建校時,由畫法幾何大師Morge(拿破侖的老師)和數學傢拉普拉斯等人聯合起名:Ecole Normale Superieure de Paris 。翻譯為英文後是Super Normal School of Paris。
在這樣的學校裡,為學生提供模范化的教育的同時,也為培訓教師進行模范化的教育。法國巴黎高等師范學校校長加伯利埃爾•於傑說:“normal”在拉丁語中有“標準”的意思,我們作為教師就是為未來確立“標準”。
中文文化圈在20世紀初接受瞭這個翻譯,從此之後中國的師范院校就一直沿用此英文名。
最後:
如果你想加入有外國人、留學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角裡會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。
上一篇
下一篇