輸入 shaizi 幾乎都有「骰子」的選項。
雖有小拼音標記…
而「色子」在有些詞庫中第一屏都找不到。
早前真會這麼「寫」的原本不多。
畢竟「骰」字難寫。
大多人頂多是讀錯。
------><------
那麼為什麼會讀錯呢?
因為讀成瞭另一個字,而那個本字「色」現在已經極少發這個音瞭。
這種近義借字,
比如日語中「骰子」同「賽子」一樣,讀作 saikoro。
古時有讀 dàn 寫作「石」shí,當代有讀 liàng 寫作「靚」jìng,都和讀 shǎi 寫作「骰」tóu 沒什麼本質區別,隻是前面的曾被「扶正」過,而後者從未被「扶正」,所以仍是「錯讀」。
在語文課堂和考卷上,許多被扶正的「錯讀」搖身一變,成瞭正確說法。
而這種沒被扶正的,就隻能在基礎知識考查的經典易錯題裡刷存在感瞭。
有人將「骰子」「色子」與「幾元幾角」「幾塊幾毛」、「星期日」「星期天」等情形相提並論,其實還是有很大差別:
雖然我們口語中習慣說「幾塊幾毛」「星期天」,但實際上幾乎每個人都知道「幾元幾角」「星期日」該怎麼讀,很清楚兩組詞各自的發音,如果考卷上碰到絕不會答錯。
而「骰子」長期以來是一直都有人真的認為讀作 shǎi zi,「色子」這種寫法是真的在很多人印象裡從未在書本上見到過(書本上當然能找到,但太不常見瞭)。整個官話方言區的人,能讀出「骰子」原本發音的,絕大多數都經歷過正式學習或被人指正的過程。
之所以會這樣,是因為這組字恰好兼具以下特點:
最終,就使得很多人借取書面同義的「骰」字,來頂替 shǎi zi 的 shǎi 。
而其它幾組不存在這種情況,
最終,競相「優化輸入體驗」以取悅用戶的輸入法們,鞏固瞭這一點。
原問題:
為什麼很多人表達「色子」時都是寫作「骰子」,讀作 shǎizi?
延伸閱讀:
如何看待很多人在原文沒有明確說明時,習慣把 grandfather 翻譯成「爺爺」?
為什麼 John 被翻譯成約翰?
為何英語和歐洲大陸語言差異很大?
粵語和越南語是否有相似之處?
這些城市地名在當地語言中各有什麼含義?
隨機字母串在外國人看起來是怎樣的?
多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言