為什麼很多人寫「骰子」卻讀 shǎizi?

輸入 shaizi 幾乎都有「骰子」的選項。

雖有小拼音標記…

而「色子」在有些詞庫中第一屏都找不到。

早前真會這麼「寫」的原本不多。

畢竟「骰」字難寫。

大多人頂多是讀錯。

------><------

那麼為什麼會讀錯呢?

因為讀成瞭另一個字,而那個本字「色」現在已經極少發這個音瞭。

這種近義借字,

  • 官方認可的就算「訓讀」

比如日語中「骰子」同「賽子」一樣,讀作 saikoro。

  • 官方不認的就算「錯讀」

古時有讀 dàn 寫作「石」shí,當代有讀 liàng 寫作「靚」jìng,都和讀 shǎi 寫作「骰」tóu 沒什麼本質區別,隻是前面的曾被「扶正」過,而後者從未被「扶正」,所以仍是「錯讀」。

在語文課堂和考卷上,許多被扶正的「錯讀」搖身一變,成瞭正確說法。

而這種沒被扶正的,就隻能在基礎知識考查的經典易錯題裡刷存在感瞭。

有人將「骰子」「色子」與「幾元幾角」「幾塊幾毛」、「星期日」「星期天」等情形相提並論,其實還是有很大差別:

雖然我們口語中習慣說「幾塊幾毛」「星期天」,但實際上幾乎每個人都知道「幾元幾角」「星期日」該怎麼讀,很清楚兩組詞各自的發音,如果考卷上碰到絕不會答錯。

而「骰子」長期以來是一直都有人真的認為讀作 shǎi zi,「色子」這種寫法是真的在很多人印象裡從未在書本上見到過(書本上當然能找到,但太不常見瞭)。整個官話方言區的人,能讀出「骰子」原本發音的,絕大多數都經歷過正式學習或被人指正的過程。

之所以會這樣,是因為這組字恰好兼具以下特點:

  • shǎi zi 在官話口語中占據絕對主導,北方人很少聽說 tóu zi
  • 「骰子」在書面文章中占據絕對主導,閱讀時很少看到「色子」
  • 「色」這個字在普通話口語中,主流發音已經是 sè,看到這個字極少想到讀 shǎi
  • shǎi 這個音在普通話口語中幾近消失,也沒有其它常用的同音字可以假借來書寫
  • 「骰」這個字相對冷僻,幾乎沒有其它義項,官話方言區的人極少接觸到它的本音
  • 「骰子」和「色子」含義幾乎完全重合

最終,就使得很多人借取書面同義的「骰」字,來頂替 shǎi zi 的 shǎi 。

而其它幾組不存在這種情況,

  • 「元」「角」雖然在口語中不常用,但都不是冷僻字,多數人能認讀正確的發音。
  • 「塊」「毛」究竟是不是本字無所謂,至少它們當前就讀作 kuài 和 máo,可以用來表記這兩個口語發音,也就沒必要再去另外借來讀音完全不同的字瞭。

當規范標準和大量使用者的習慣相悖時,「錯讀」往往就長盛不衰。

最終,競相「優化輸入體驗」以取悅用戶的輸入法們,鞏固瞭這一點。

原問題:

為什麼很多人表達「色子」時都是寫作「骰子」,讀作 shǎizi?

延伸閱讀:

如何看待很多人在原文沒有明確說明時,習慣把 grandfather 翻譯成「爺爺」?

為什麼 John 被翻譯成約翰?

為何英語和歐洲大陸語言差異很大?

粵語和越南語是否有相似之處?

這些城市地名在當地語言中各有什麼含義?

隨機字母串在外國人看起來是怎樣的?

多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言

发表回复

相关推荐

社保断缴,有什么影响?给你一次性说清楚。

随着社会的发展,很多人的择业观越来越多样化。

· 6秒前

建筑效果图角度,可以这么选!(室外透视图篇)

原创 小叶 方舟工坊 在这一期,小叶主要想讲一讲如何才能够选择好建筑室外透视、渲染图的角度。 在上上期“建筑效果图颜值” ...

· 47秒前

胎教故事|睡前故事《小鸡和小鸭》

小鸡和小鸭生活在一个农家院里,他俩经常为一件小事而争论不休。

· 1分钟前

中华通史第一篇:史前文化考古

前记:之前并未有写中华历史的想法,因为中华历史之长久、范围之广阔、文化之繁盛、史事之繁多不可尽数,令人望而生畏。但是 ...

· 2分钟前

你所不知道的海南人的打奖

《海南人的打奖》 文/陈秋妤 图/colorpalettes 注:未经授权,拒绝任何形式转载。 打奖的人是海南男人里最勤力[1]中的一拨。 ...

· 2分钟前