Fantasy on Ice 冰演结束后,宫川小哥发了这么一条推:
翻译一下,就是:如你所料,这是 FaOI 后的失落(loss)。
鉴于英语老师的职业病,今天想和大家分享几个有趣的英语单词:
(1)PFD (Post-FaOI Depression)
定义无需解释了,PFD 就是 “冰演后抑郁症” 的缩略形式,大家可以对照症状和解药自行疗伤解决。
所以,英语中 post- 就是 after (在……之后)的意思(反之,pre- 是‘在……之前’)。
(2)marketisappearing giant
如果大家去网上搜,很可能搜到的是 “营销咖” 这三个字,但是,注意上面这个词中间可是“消失”的“消”哦,所以,我把它翻译为:marketisappearing giant,英语中,此类词汇称为拼缀词,就是 marketing(营销)和 disappearing(消失)的混合(如果写成 market-disappearing 那就成了复合词了,且字面意思是 ”市场消失“,显然,就不对了)。
(3)post FaOI-Hanyuesque syndrome
这个是推上一位牛粉用的词:post FaOI-Hanyuesque syndrome (冰演后结弦类综合征)
这里有个后缀 -esque,在英语里通常有两个意思,一种是加在人名后面,指某种 ”风格或样式“,例如:
Dantesque 就可以理解为“但丁风格的”,Mahleresque “马勒风格的”,Kafkaesque “卡夫卡风格的”。
有的时候,这个后缀的意思是 “……般的”或“和……相关的”,类似于 -ish 这个后缀,例如:
picturesque: 图画式的; statuesque: 雕塑般的; carnivalesque: 和狂欢相关的。
所以,Hanyuesque 显然就是粉丝据此造出来一个词,表示一切都是 “和 Hanyu 相关的”或 “因 Hanyu 而起的”。
syndrome 表示 “综合征”,常用在疾病的名称种,比如:艾滋病 AIDS 就是 Acquired Immune-Deficiency Syndrome (获得性免疫缺损综合征)的缩写。
非典 SARS 就是 severe acute respiratory syndrome (严重急性呼吸系统综合征)的缩写。
如果说 PFD 是牛粉们自己造出来的词,那么它的依据在于,英语中确实有类似的词汇:
护士说:医生患了 Post-holiday syndrome (假期综合征),需要几天时间恢复,有时,这个 syndrome 也可以换成 depression , 就是一种假期过后的抑郁情绪。
上图是一些常见的抑郁症,最后,提醒大家注意 syndrome (综合征)和 symptom (症状)的区别:
其实,无论是 sym- 还是 syn- 作为前缀,在英语里都有 together 的意思,就是各种症状有可能一起出现啊。
上一篇