學弟們第一次到日本的時候,會發現滿是日文的街頭還夾雜著很多漢字,雖然是陌生的環境,但好像還有些熟悉感。
如果大傢對日語還沒有那麼精通,將這些“漢字”按照我們所認為的意思去理解的話,那很可能會鬧出笑話,因為日文裡的“漢字”隻是取漢字之“形”,意思和讀音都和我們想象的相差甚遠。
下面舉幾個例子,快來看看你有沒有踩過雷!
無料・割引
如果去日本旅遊,你可能會看到路邊有人在發傳單,傳單上面常常寫著的是「無料」或「割引」,這可不是在說“沒有料”,或是在“割什麼東西”哦!
「割引」的意思是有折扣,「無料」則是免費的意思。對瞭,許多機場都有提供“無料Wi-Fi”,就是說可以免費上網。
替玉
在拉面店,大多會有「替玉」這一選項,或許有朋友第一眼看到有“玉”字就以為是雞蛋的意思,但其實是再加一份面的意思!
放題
「放題」可不是跟考試有關哦,它的意思是“自由的,不受限制的”。帶有「放題」字樣的餐廳就是自助餐廳啦!
春雨
這個詞乍一看肯定都以為是“春雨斷橋人不渡”的春雨瞭,但在日本,把細粉絲叫做「春雨」。
大根
「大根」是關東煮裡比較常見的食材之一,在日文的意思是白蘿卜。
人參
這裡的「人參」可不是國內那種可以入藥補身人參。在日本,「人參」指的是胡蘿卜,千萬別搞錯瞭。
鳥
日文的「鳥」泛指雞與鳥類,所以在日本看到「鳥肉」或是「焼き鳥」的話,意思是雞肉與烤雞肉串。
日本許多居酒屋都有販賣,千萬別誤以為是什麼野味兒。
新聞
在日本的「新聞」意思是報紙,而電視播出的我們所謂的新聞,在日本叫“NEWS”。
不審
在日本的公車與電車內常會看到「不審(審)者」這個詞,意思是可疑人物
留守
「留守」在中文裡是“留守在傢”的意思,但在日文裡表示是“不在傢”的意思。而“留守番電話”的意思則是電話未能接聽時留下的語音留言功能。
切手
23e6ca3741e19f711aa6b3f527e30177
「切手」可不是要揮刀傷害自己的意思,在日文裡表示的是郵票。
手紙
d80b56e95bb925116827dfcb1443617a
「手紙」可不是紙巾、衛生紙,而是寫信的意思。
迷惑
「迷惑」在日本不是“不理解、困惑”的意思,而是給他人造成困擾。
同學們到瞭日本千萬不要做出「迷惑」的事哦。
邪魔
86366a2c9cefa33ac9289001e560ebde
「邪魔」原本的意思確實是妨礙修行的惡魔,但在傳入日本後,逐漸演變成瞭妨礙、打擾的意思。
現在這個詞在日本也常常會被使用到,特別是有人上門拜訪跟主人打招呼的時候。
怪我
「怪我」日文的意思是受傷,理解為中文意思完全會誤解有木有.....
沒想到吧,這些“漢字”被日化後竟完全變瞭一個意思,剛去日本留學的你們如果遇到拿不準意思的“漢字”或“日文漢字”組合,可千萬不要憑直覺去理解呀,以免鬧出笑話。
上一篇