英語裡有好些習慣用語都和“水”,就是water這個字有關系。有的用:hot water;還有的用:cold water or deep water。在英語裡用這些詞匯組成的習慣用語就和水一樣普遍。但是,它們都有一個共同的特點,那就是它們一般都含有貶意。今天我們要向大傢介紹兩個用water 這個字組成的習慣用語。第一個是: in hot water
In hot water的意思並不是“在熱水中”,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題瞭。舉個例子來說吧:
"Joe is really in hot water now -- his girlfriend just found out he's seeing another woman."這句話的意思是:“喬伊現在可是難辦瞭,因為他的女朋友最近發現他另外還有一個女朋友。”
我們再舉一個例子:
"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government."這是說:“那個電影演員想在繳納所得稅的時候弄虛作假,可是給稅務局發現瞭。現在,他可麻煩瞭。”
今天要講的另一個和water有關的習慣用語是: to throw cold water on something
To throw cold water on something和中文裡說的“潑冷水”意思完全一樣。下面的例子是一個人在說他辦公室裡發生的事:
"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."他說:“辦公室裡所有的人都認為我的主意很好,就是我們的老板給我潑冷水。”
我們再舉一個例子。這是一個兒子在說他的爸爸:
"I had planned on going to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long."他說:“我一直想上醫學院。可是,那天我爸爸給我潑冷水,說他不一定有能力替我付那麼多年的學費。”
今天我們講瞭兩個和water這個字有關的習慣用語。第一個是 in hot water;另一個是 to throw cold water on something。 In hot water是指面臨嚴重困難;to throw cold water on something意思就是潑冷水。