2月22日,国家卫生健康委员会官网发布的一则落款为2020年2月21日的"国家卫生健康委关于修订新型冠状病毒肺炎英文命名事宜的通知"中表示:
现决定将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。
在早前的北京时间 2 月 8 日,国务院联防联控机制举行新闻发布会,国家卫健委新闻发言人发布了关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:
新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称为“NCP”。
当日(2月8日),新华社在对外发布的一篇英文新闻中,也首次使用了修订前新型冠状病毒肺炎的英文名 NCP:
在之后的日内瓦时间 2 月 11 日,世界卫生组织宣布,将由新型冠状病毒引发的疾病正式命名为:COVID-19 (Corona Virus Disease 2019)。
之前暂定使用的 NCP 这个名字想必大家已经了解了:
N 代表的是 novel(“新型”)
C 代表的是 coronavirus (“冠状病毒”)
P 代表的是 pneumonia(“肺炎”)
那么本次修订的新名字 COVID-19 代表的是什么意思呢?
CO 代表 Corona(“冠状”)
VI 代表 Virus(“病毒”)
D 代表 Disease(“疾病”)
19 代表首次被发现的年份是 2019 年
COVID-19 连起来就读作:COVID Nineteen(中间的连字符“-” 的英文是 “hyphen”, 除非需要拼读,否则不需要念出来)。
其实关于传染病病毒的命名是有其基本原则的。早在 201 5年世界卫生组织就发布了关于新型人类传染病命名的指导原则。
世卫组织表示:
命名不应将任何人污名化。
新病毒的名称不应涉及某一地理区域、某一个城市、某一个人名或某一种动物、食物的名字。
同时,此名称应容易发音;
应有逻辑性;
应是一个很容易解释的名字;
而且它应该使今后其他由同类病毒引起的疾病的命名也是容易的。
下面是世界卫生组织总干事谭德赛11日在瑞士日内瓦宣布将新型冠状病毒感染的肺炎命名为 COVID-19 时的现场视频:
新冠肺炎英文命名https://www.zhihu.com/video/1214614313979478016
此次“新型冠状病毒肺炎”英文名称从Novel Coronavirus Pneumonia 修订为 Corona Virus Disease 2019,是去掉了 novel(新型),同时将 pneumonia(肺炎)替换为了 disease(疾病)。
可以看出,修订后的英文命名在保留了病毒名字的同时,从特指的“肺炎”修订成了更具泛指意义的由此类病毒引发的一系列“疾病”,并与世界卫生组织命名保持了一致 。
统一格式的英文名称既有利于全球医学数据资源共享和研究的准确性,同时也提醒各界停止对疫情受害者的污名化。
最后,对于这场疾病,请不要再使用 Wuhan Virus 武汉病毒 或者 China Pneumonia 中国肺炎 这种污名化的字眼,它有标准的英文名称:COVID-19
———-抗击疫情,众志成城————
如果我的文章对你有帮助,别忘记伸出手手点个赞再走呀!ヾ(◍°∇°◍)ノ゙
关注 学英语那点事,还有超过100篇高质量干货长文,已获超30万次收藏,解决你关于英语学习与成长的所有困惑。
下一篇