本章概述
語態的主動與被動是謂語動詞語法范疇中重要的板塊,大部分讀者對此都能掌握的不錯。但是學習被動語態不能隻停留在以下層面:
1.在主動態中,主語是動作的施動者;在被動句中,主語是動作的受動者。
2.不及物動詞沒有被動語態;
然而這卻是絕大多數學習者對“被動語態”最本能的反應。本書中,強調通過表達來理解語法項目,被動語態也同樣不例外。劍橋大學出版的Essential Grammar in Use系列中,對被動語態有非常精辟的描述:
The choice between an active andpassive sentence allows us to present the same information in two orders. Compare:
The storm damaged the roof.
The sentence is about the storm,and says what it did.
The roof was damaged by thestorm.
This sentence is about the roof,and says what happened to it.
被動語態提供瞭另外一種表達方式,這才是被動語態的本質(不及物動詞沒有被動語態是因為不及物動詞沒有受動者,很難換把句子換一種說法)。被動語態通常有以下用法:
一、純粹為瞭突出謂語動詞受動者
有的時候謂語動詞的受動者才是需要表達的核心信息,此時將其作為主語,使用被動語態,表達效果好於主動語態。
The thatched house was destroyedby the autumn storm.
茅屋為秋風所破。
The enemy was soon surrounded byour troops.
敵人很快被我軍包圍瞭。
The crops were washed away bythe flood.
莊稼讓大水沖跑瞭。
二、很難或者沒有必要指出具體施動者
有的時候謂語動詞的施動者很難或者沒有必要具體指明,此時使用被動語態,表達效果好於主動語態:
She was murdered.
她被人謀殺瞭。(施動者未知)
The thief was caught yesterday.
小偷昨天被(警察)抓瞭。(完全沒有必要指出施動者)
It is said that…/It is wellknown that…/It is generally considered that…
施動者難以指明。
註意:
中國人認準“事在人為”,人的動作和行為必然是由人做的,事物不可能自己去完成這些動作和行為,所以當施動者難以指明時,漢語常常采用“泛稱”,如人、有人、人人、人們、大傢等等作主語,以保持句子的主動形式。所以It is said that…/Itis well known that…/It is generally considered that…通常翻譯為:據說…/眾所周知…/人們普遍認為。
三、修辭的需要
英語註重形合,有的時候使用被動語態能夠便於句子承上啟下、前後連貫。
Some kind of plastics can beforced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”,and these fibers can be made into cloth.
有些塑料可以壓入機器並分離成細長的纖維,這種纖維可以用來織佈。
四、文體的需要
在科技、新聞、公文等等信息類文體,為力戒作者的主觀臆斷,常常避免提及施動者,使用被動語態,體現出文體的客觀、間接性。
1.Care should be taken at alltime to protect the instrument from dust and damp. (科技文體)
應當始終註意保護儀器,不使其沾染灰塵和受潮。
2.No discriminatory restrictionsshould be set against the rural laborers entering cities for employment. (法律法規)
不得對農村勞動者進城就業設置歧視性限制。
補充:偽主動語態——主動表被動
傳統語法書上在被動語態中一般會有這樣一節“主動語態表被動”,例如:
This book sells well.
這本書銷量很好。
How do the newspapers come out?
報紙是如何出版的?
Your reason sounds reasonable.
你的理由聽起來很合理。
It turned out that my worrieswere justified.
事實證明,我的擔心不是多餘的。
Their fears proved to begroundless.
他們的害怕被證明是毫無根據的。
上述例句實際上是偽主動語態(false active),因為如果要用那種較符合邏輯的被動語態,就不得不借助比較笨重的表達方式,因此用這種“偽主動”語態來頂替,久而久之就形成瞭固定的規則。所以說,語言不僅邏輯的產物,也是人類表達習慣的產物,有的時候邏輯和表達習慣一致,有的時候邏輯和表達習慣不一致。中文也有例如:吹空調、曬太陽、看醫生、烤火等等不符合邏輯卻符合習慣的表達方式。
被動語態欣賞
A man can be destroyed but notdefeated.
一個人可以被毀滅,但絕不能被打敗。
All human wisdom is summed up intwo words: wait and hope.
人類所有的智慧都可以歸結為兩個詞:等待和希望。
Some things have to be believedto be seen.
有些事情隻有相信才能看見。
Not everything that is faced canbe changed, but nothing can be changed until it is faced.
積極面對改變不瞭所有問題,但隻有面對才有改變的機會。
Lost time is never found again.
失去的時間是永遠找不回的。
備註:
千呼萬喚始出來,《英語語法高手之路》已正式出版:
上一篇
投递链接:http://hturl.cc/n66y8 来源:海投网 吉利控股集团2024届全球校园招聘简章 l 全球汽车品牌组合价值排名前十中唯一 ...
前几年的一部电影《达芬奇密码》让神秘的古堡旅游热了起来。古堡让你的印象是什么呢?阴森?有恐怖传说?好像哈利波特故事里 ...