“魔鬼”阿諾,是施瓦辛格的另一個稱呼,然而這居然也是他的一部科幻電影《過關斬將》的另一版譯名,究竟是怎樣的情況才會出現一部電影用這樣怪異的方式來譯名的?
本篇內容大多數源自數年前的國內電影刊物,有關電影片名套路總結,以及大陸與港臺譯名差異的文章。
《肖申克的救贖》與《新版驚魂記》兩部電影的另一版譯名都是令人匪夷所思的聯系在瞭一起,明明是兩部完全沒有關系的電影,當然被譯名為《刺激1998》的電影並不止《新版驚魂記》這一部電影...
一部電影的名字,是這部電影給人最直觀的印象,回顧起我們早年更為閉塞的環境,除瞭個別電視臺偶爾播放一些港臺電影,電影院線零星上映數部美國大片以外,我們獲得更多電影資訊的途徑便隻有音像租賃店的碟片目錄以及音像制品封面上的名稱瞭。而由於我國的特殊環境,很多“引進”來的歐美電影多數都是港臺的版本,所以我們經常可以看到一些緊張刺激又天雷滾滾的電影名稱,乃至一些電影演職人員的名稱我們看著都是那麼的別扭與怪異,而這些名稱多數都來源於歐美電影港臺引進版本的翻譯,跟後來國內官方的翻譯有時會有著很大的差別。甚至在這種情況下一些盜版片商會把不同版本譯名的電影當成好幾部電影來販賣或者租賃,或者直接搞錯(胡扯)一些電影內容(音像店老板一臉自信的說:沒錯,《刺激1998》就是那部《刺激1995》的續集,快買瞭看吧。 -那麼《刺激1996》和《刺激1997》呢? -這兩部下回給你進過來!)。就是當時這種混亂又有趣的環境,我們逐漸認識到瞭很多電影,因為沒有正統詳細的電影信息媒介,很多電影的訊息都是道聽途說,大傢經常以訛傳訛。反倒為在當時國內對未知龐大世界電影格局的印象增添瞭許多神秘感。
db675219963c48f6e03394b31b4b1af7
神奇的港版電影譯名,在當時令我們大開眼界,感受到瞭外部世界有趣的一面...
大陸電影譯名與港臺電影譯名有著明顯的差異,而這樣的差異在人名上已經體現出來瞭很多,數年前我們租賃或者購買(盜版)電影VCD時,經常會看到一些仿佛來自異次元的名字,比如史提芬史匹堡(斯蒂芬斯皮爾伯格,Steven spielberg),相信他導演的《豬玀公園》(JURASSIC PARK)大傢應該都聽說過,還有占金麥倫(詹姆斯卡梅隆,James cameron),他執導的《鐵達尼號》(TITANIC)大傢估計都看過,還有很多演員的名字相信經歷過那個時期的朋友都會耳熟能詳,比如通過電影《未來戰士》(TERMINATOR)而聞名於世的動作硬漢阿諾舒華辛力加(阿諾德施瓦辛格,Arnoldschwarzenegger),還有比利時動作巨星,也是大鵬最愛的B級動作影星尚格雲頓(讓克勞德范達美,Jean claude van damme),以及出演到好萊塢發展的香港電影導演吳宇森(John woo)所執導的《奪面雙雄》(FACE/OFF)的兩位性格男星尼古拉基治(尼古拉斯凱奇,Nicholas cage)與尊屈伏塔(約翰特拉沃爾塔,John travolta),名字的翻譯版本簡直瞭。還有奧斯卡最佳影片《與狼共舞》(DANCE WITH WOLVES)的導演兼主演奇雲高士拿(凱文科斯特納,Kevin costner),後來又出演過國內觀眾頗為熟知的《護花傾情》(THE BODYGUARD)等電影。還有打動瞭無數人的威廉華萊士的傳奇杜撰故事的《勇敢的心》(BRAVE HEART)的導演兼主演梅爾吉勃遜(梅爾吉佈森,Mel gibson)。最後還有好萊塢影壇號稱文武雙煞的兩位巨星西爾維斯特屎太濃與凱文屎太稀(開玩笑這兩個不是正規譯名),我們可以看出兩岸三地的譯名簡直是天差地別,並且以大陸的眼光來看這些譯名常常頗具笑點...
很多經典電影的港臺譯名往往令人捧腹的同時卻又能夠回味這部電影的趣味,比如科恩兄弟的《冰血暴》,港譯版便是《雪花膏離奇命案》,沃卓斯基姐妹的《黑客帝國》,港譯版則是《二十二世紀殺人網絡》,昆汀塔倫蒂諾的《殺死比爾》,果斷譯名作《標殺令》,而這其中最為經典的便是著名電影大師斯坦利庫佈裡克當年那部恐怖佳作《閃靈》的中文譯名便是出自港譯版,既做到瞭音譯諧音的效果,同時還把片中令人毛骨悚然的氛圍給表現瞭出來。還有很多有趣的電影譯名比如《光豬六壯士》,《皇上無話兒》,《不得鳥小姐》,《80分鐘死亡直播之變種屍新娘》,《地球不死人》,《月亮喜歡藍》,《救參96小時》,《X你老墓》(想知道這些片名是什麼電影的朋友可以復制片名去網上搜索),還有類似古龍作品《流星‧蝴蝶‧劍》,《天涯‧明月‧刀》這類的譯名方式,比如昆汀塔倫蒂諾與羅伯特羅德裡格茲當年合作的那部《刑房》,兩部連映的電影的港版譯名分別是《索女‧喪屍‧機關槍》(恐怖星球)與《玩命‧飛車‧殺人狂》(死亡證明)都是既顯得頗有逼格,同時又有些天雷滾滾的神奇譯名方式,還有尼古拉斯羅伊格執導的那部令人不寒而栗的歐洲恐怖電影《現在不要看》,港版直接劇透的譯名《血光‧鬼影‧奪命刀》,的確把這部電影的詭異效果給直接表現出來瞭。接下來主要聊一下電影譯名的一些常見套路,其中最為常見的當屬所有人都能欣賞的好萊塢動畫電影,相信是個觀眾都有所耳聞這種一貫的譯名方式---總動員:
“總動員”系列的譯名動畫電影,有時明明跟總動員沒有半分關系,但像是為瞭給人感覺上的統一,強行給安上瞭“總動員”的譯名。
相信大傢很多人都知道凡是美國動畫迪士尼皮克斯所述的合傢歡式的動畫有很大的概率在引進到國內便會被譯作《XX總動員》類的電影片名,比如《玩具總動員》,《海底總動員》,《超人總動員》,《賽車總動員》,《飛機總動員》,《美食總動員》等等,在這點上港臺翻譯版本也不甘落後,有些電影即使在大陸譯名不是總動員也沒關系,因為港臺版本硬是給翻譯成瞭“總動員”的模式,比如《頭腦總動員》(頭腦特工隊),《機器人總動員》(瓦力),《蜜蜂總動員》(蜜蜂大電影),《食物總動員》(香腸派對),《戰鴿總動員》,《鯊魚總動員》等等。
估計是起這種“總動員”的名字不怎麼費腦子,所以很多非動畫類的電影也同樣易名為總動員的模式,比如《未來總動員》(十二猴子),《鐵男總動員》(最長的一碼),《情色總動員》,《美眉總動員》(特工佳麗),《魔鬼總動員》(全面回憶),《脫線總動員》(白頭神探),《奪命總動員》(特工狂花),《危機總動員》(極度恐慌),《超市總動員》,《機飛總動員》(反鬥神鷹)等等... 真的是不厭其煩。
這裡面包含瞭科幻電影,運動電影,情色電影,喜劇電影,惡搞電影,驚悚電影,動作電影,等等各個類型的電影作品。
除瞭“總動員”這種譯名模式,還有很多電影譯名都是相當套路的,比如《XX百分百》,《XX第六感XX》,《神鬼XX》,《生死XX》,《XX奇緣》,《情迷XX》,《XX之戀》,《XX正傳》... 這種模式有太多太多瞭。然而好萊塢電影中有那麼幾個名聲響亮的人物,因為他們的作品風格過於強烈且一致,導致隻要是他的相關影視作品,都可以被譯名成一個模式的系列,比如上個世紀九十年代的動作巨星阿諾德施瓦辛格,他的電影作品從其成名作《終結者》開始,便自帶其個人屬性瞭,那便是“魔鬼”系列。沒錯,就是針對劇中的反派來說阿諾簡直就像是魔鬼一般的存在,應該是這樣的解釋吧?但是小的時候每次去音像店租盤時,總是會把掛有“魔鬼”名稱的施瓦辛格電影當成恐怖片租回傢看,結果可想而知,除瞭那麼零星幾部的電影帶有些恐怖元素,剩下的多是動作類,或者奇幻類的電影,不過也還是觀看瞭很多同樣值得一看的電影。下面我們來看一看有關施瓦辛格的電影,有多少部是帶有“魔鬼”譯名的:
b24252c18aebd8f5cff48180a138b1b7
除瞭極個別古裝的電影,還有阿諾早期的幾部不具知名度的電影,幾乎全部的作品全都被譯名作“魔鬼”系列,當然,也不包括阿諾州長卸任之後的電影...
《魔鬼終結者》系列,都帶有“魔鬼”字樣的譯名,因為這個系列的終結者對於人類而言簡直是魔鬼一樣的形象,這應該是施瓦辛格電影片名“魔鬼”稱號的由來吧... 當然除瞭前三部之外,後面幾部即使還被命名為《魔鬼終結者》但實際上劇情中已經沒有那麼強的壓迫感瞭。接著一系列的電影分別是《魔鬼大帝》(真實的謊言),《魔鬼毀滅者》(蒸發密令),《魔鬼復制人》(第六日),《魔鬼末日》,《魔鬼總動員》(全面回憶),《魔鬼阿諾》(逃跑的人),《魔鬼殺陣》(邊緣戰士),《魔鬼司令》,《最後的魔鬼英雄》(幻影英雄),以及剩下的幾部《魔鬼紅星》(紅場特警),《魔鬼二世》,《魔鬼孩子王》(幼兒園特警)等電影。算下來一共有15,6部電影都是這類命名,雖然現如今施瓦辛格自打退出政壇之後重回演藝圈後,就再也回復不瞭當年的人氣瞭... 不過有這麼多名作傍身,甚至在遙遠的東方都有一系列自己標簽化的譯名,施瓦辛格都無愧首屈一指的動作明星。
史蒂芬席格出演的惡搞集錦電影《洋蔥電影》中的一個偽預告片《搗雞雞大俠》(Cockpuncher),至今看來依舊令人捧腹...
而跟施瓦辛格同時期的動作明星,除瞭西爾維斯特史泰龍比他出道要早,同時還有幾個系列代表作《第一滴血》,《洛奇》以及《敢死隊》可以跟施瓦辛格旗鼓相當,剩下的還有些名氣略遜於他們但同樣極具個人特色的動作演員,一個是動作風格一板一眼的,每逢打不過對手便小宇宙爆發的一字馬狂魔尚格雲頓,另一個則是淡定冷血又飽含父愛,每逢遇到危機便隱藏真實身份的混血小辮男,同時也是新晉的搗雞雞大俠史蒂芬席格。
0a6a4cfce251c841f0ef33e62fd5ac78
史蒂芬席格有一個招牌系列便是符合其身份標簽的“潛龍”系列,分別是《潛龍轟天》,《暴走潛龍》,《潛龍飛天》,《深海潛龍》,《不死潛龍》五部電影,雖然他的電影知名度一部更比一部低,但是他頗有風格的東方混血面孔以及凌厲快捷的動作還是給大傢留下瞭不少印象。除瞭以上幾位動作演員的個人譯名風格的電影之外,偶爾還有些其他的個人標簽的譯名作品,比如威爾史密斯的“全民/公敵”系列(《全名公敵》,《機械公敵》,《全民情敵》)... 但目前已不算多見。
在“追輯令”譯名模式的電影中,我們既可以看到不少知名度很高的電影比如《低俗小說》,《七宗罪》等作,也可以看到不少小眾的CULT作品。
大致介紹瞭個人標簽的譯名風格之後,再回說最為常見的電影套路譯名,其中類別最多的當屬“追輯令/追殺令”這個譯名,估計涉及的是驚險刺激的內容元素,所以各種各樣的電影都被強行按上這種風格的譯名,比如《黑色追緝令》,《火線追緝令》,《宇宙追輯令》,《厄夜追輯令》,《宇宙追輯令》,《黑街追輯令》,《致命追緝令》,《奪命追輯令》,《黑白追輯令》,《炸彈追輯令》,《藍色追輯令》,《赤色追緝令》等等等等,在這裡就不再作原片名翻譯瞭。而一字之差,幾乎是同一意思的“追殺令”也不甘落後:
同樣的,“追殺令”譯名的電影幾乎跟前者沒有差別,也是什麼風格的電影都有,比如《殺出個黎明》,《烏鴉》,《亡命天涯》,《這個殺手不太冷》,《銀翼殺手》,《移魂都市》等...
比如《黑幫追殺令》,《忠犬追殺令》,《惡夜追殺令》,《魔誡追殺令》,《絕命追殺令》,《終極追殺令》,《叛獄追殺令》,《極光追殺令》,《惡棍追殺令》,《選舉追殺令》,《愛情追殺令》,《異形追殺令》... 通過這上面的譯名我們可以看到當時引進電影的范圍是有多麼的瘋狂,同樣的B級電影的譯名套路也不甘落後,最為常見的當屬“驚魂”系列的譯名方式,這種不論地點還是狀態亦或是道具的戰栗譯名,最直觀地反映瞭一部電影的驚悚內核,比如《電鋸驚魂》,《小島驚魂》,《後窗驚魂》,《探訪驚魂》,《診所驚魂》,《車庫驚魂》,《病房驚魂》,《銹溪驚魂》,《孤島驚魂》,《野戰驚魂》真的是把“驚魂”狀態給發展到瞭各個境界...
“驚魂”模式的譯名電影,風格清一色的全是恐怖驚悚題材的電影。隻是質量參差不齊...
聊瞭這麼多有關電影譯名的套路,我們可以知道這類能夠直觀且懶省事的反映電影特征的套路譯名真的是屢用不爽,接下來再給大傢介紹最後一個套路的譯名“未瞭情/情未瞭”,多數是在講述令人流連忘返的情感主題的電影,不論是愛情,親情,友情等各種感情:
“情未瞭”模式的譯名電影,也是很多大傢熟悉的電影,比如《第六感生死戀》,《雨人》,《勇敢的心》...
隨便挑選瞭幾部大傢辨識度較高的電影,比如《人鬼情未瞭》,《手足情未瞭》,《驚世未瞭情》,《掛線情未瞭》,《一夜情未瞭》等作,還有《一生情未瞭》,《天荒情未瞭》,《未瞭情未瞭》這些同樣神奇的電影譯名就不再一一舉例瞭,本期內容就先到此為止。
謝謝各位朋友的投票支持,在接下來的日子隨著公眾號的名字更換,將會有更細致有趣的內容推薦給大傢,請大傢多多關註!
另外向大傢求助一個問題,在國內影視的字幕資源除瞭射手網以外,偽射手,字幕庫,SUBHD,都是比較好用的字幕搜索引擎,請問各位還有知道更值得推薦的字幕搜索鏈接嗎?如能分享實在是不勝感激!
下一篇
英语词汇 六个表示 “想像” 、“设想” 动词 嘉中 imagine、conceive of、 fancy、visualize、 envisage、 envision 这组词语 ...
點擊免費領取英語水平測試和外教一對一課程“hello”、“Bye”、“See you”是我們和人見面和分別打招呼常用的詞語,那麼“好久不見”...