本来是打算为参加2019 Bronycon的小伙伴们做一个小马Meme&梗&文化译表,但发现牵扯内容好多,而且很大部分就是用的欧美二次元用语,索性把这些一股脑全整理进去了
一些跟歪果仁交流的小伙伴可能很惊讶的发现歪果仁对影视剧,尤其是日本动画漫画的喜爱丝毫不逊于中国青年(私底下对大腿和奈子的热爱也是有过之无不及),但和他们交流起来却有很大障碍,除了基础口语和听力外,另一大原因是因为英语-日语的翻译模式和中文-日语翻译模式有很大的差距。举个栗子,我见过一个小伙伴想说"魔卡少女樱",他出口的是"Magical Card Girl – Cherry",歪果仁一脸懵逼,因为他们的"魔卡少女"是"Cardcaptor Sakura"。
造成这种误会的一大原因,我个人认为是日语同时拥有多种表达形式的缘故,中国人更熟悉其汉字(汉字/Kanji)形式,并且很容易理解大多数日文汉字的意思;但对于使用罗马字母的日耳曼语系和罗曼语系来说,他们更熟悉日语的罗马音(ローマ字/Rōmaji )形式,也就是罗马字母形式。而在大多数翻译中,尤其是人名等翻译,日-中翻译大多取其汉字的中文对应释义,而日-英则选择其罗马字,很多时候也就是其读音。
另外一点是日语很多词汇是英文外来词音译,当这类词重新回到英语时大多会直接变回自己的英语本源形式(外来词叫loanword,loan是借贷,日语这些外来词回到本意的过程大概就是还贷了吧www)。这种情况在魔幻世界和穿越番种非常的常见,比如“技能”是スキル即英语skill一次的音译、“等级”是レベル即英语level的音译。除此之外日语注音也经常带来一些非常奇特的情况,假名注音英文、汉字注音假名、英语注音日文、啥都有,No Game No Life直接使用了「Player」一词,注音是「にんげん」,即「人间」,即中文的“人类”;哥布林杀手中精灵写作「森人」,注音是「エルフ」,即英语的"Elf",中文的“精灵”。所以说,到底怎么翻译、翻译成什么还得看上下文。
口语交流上,英语母语者除非特殊学过日语,不然大都数即便看了十几二十几年动漫也悟不到日语的r不读IPA的[r]音而更像[l]这个规则,同样也持续把 "i"读作[e](类似“艾”)不读[i](即“一”),加上英语音节长短不固定,所以喜欢把名字按一整个单词来读。比如物语,Monogatari就完全按照英语来发音,mono按英语词根“单一”的发音来、gatari的t变成[tʃə],最后读成"Monogachary",りゅう这样的词更是拼了老命也读不出来。(偏偏歪果仁还都喜欢现场学,但又死活学不会,亚洲人喜欢改一个英语名大概就是不想天天经历这种对方明明不会发音还要硬上的尴尬)总之交流时要映射下ta的奇怪发音到底是在说什么。
顺便:西班牙语和俄语母语者也存在巨量的二次元死宅,加上中文日文和英文大概算是二次元五大常任语言了吧。
* 黑体部分可能是加重,对于较长单词,黑体是常用部分
** 31 Oct 2021:两年之后,这文章好像突然又有人看到…… 我觉得可以再完善一点,之后如果有想到的还会继续加
>这类词语大多是随着日本动漫的流入而产生,在此之前甚至没有相关概念,因此少有本土对应词,大多都是日语罗马音直接转写
>实际使用的数不胜数,这里只选取了一部分可能出现在口语交流和书面上的词汇表达
精灵宝可梦/口袋精灵(ポケモン): Pokémon
Pokémon可以算是第一波在欧美播出的Anime之一,其影响之深难以估量,乃是4chan上为数不多的有自己板块(/vp/)的动画作品之一(另一个是我的小马驹/mlp/)。其英文并非随便取名,而是有据可证的,比如Pokémon表示"Pocket Monsters"(虽然Pokémo这个词的词源实际更早 [1]),捡我还记得的几个说吧,比如童年最艰难选择系列 [1.5]:
妙蛙种子(フシギダネ ): Bulbasaur。词汇量比较大的童鞋应该能看出名字由Bulb和Saur两个元素组成,Bulb取"球茎"的意思,Saur来自希腊语的"蜥蜴",比如考"Dinosaur"是“恐怖的蜥蜴”
小火龙(ヒトカゲ): Charmander (注意日文叫ヒトカゲ,中日英三语对这只宝可梦名字的含义各不相同) 。改自本意"蝾螈"及其类似生物的"Salamander",在一些地方"Salamander"本身就有"火蜥蜴"的意思(暗示~),"Char"在早期英语表动词"点燃",用其充当前缀。同样小火龙的进化形态火恐龙(Charmeleon)和喷火龙(Charizard)也由Char开头
杰尼龟(ゼニガメ): Squirtle。应该是最明显的了,squirt是喷射,尤指水,turtle是龟
皮卡丘(ピカチュウ): Pikachu。这个没啥好说的…
小智(サトシ): Ash Ketchum。Ash来自其日文名Satoshi [2]
超梦(ミュウツー): Mewtwo。这个当初我笑了很长时间,因为超梦前一形态梦幻叫"Mew",也就是英文的"喵",换句话说,超梦就是"二喵"。顺便说一句,彩虹猫叫"Nyan Cat", "Nyan"就是是日文的猫叫: "にゃん"
喵喵(ニャース): Meowth。这就是纯猫叫,不管中文日文还是英文
草系真的叫Grass,精神系不叫spiritual叫Psychic,其他基本直译就可以
新世纪福音战士(新世纪(しんせいき)エヴァンゲリオン): NeonGenesis Evangelion / Abbr. EVA
另一个较早进入欧美的Anime,对欧美有巨大影响的anime,其对人心、尤其是孤独的讨论值得深思,鉴于其很多词汇都是外来词,直接来源于圣经等希伯来宗教作品,没有太多需要注意翻译的内容
Evangelion 读音分节大概是/E Van Ge Li O n/,不同的人有不同的习惯,有的把E读作伊,有的读作艾。缩写既可以读E V A三个字母,也可以读"艾娃" /æ'vʌ/
使徒(使徒(しと)): Angel,就是天使的那个angel
绫波丽(绫波(あやなみ)レイ): Rei Ayanami,有时也作Ray
碇真嗣(碇(いかり)シンジ): Shinji Ikari
惣流·明日香·兰格雷(惣流(そうりゅう)・アスカ・ラングレー): Asuka Langley Soryu
葛城美里(葛城(かつらぎ)ミサト): Misato Katsuragi
碇源堂(碇(いかり)ゲンドウ): Gendo Ikari
渚薰(渚(なぎさ)カヲル): Kaworu Nagisa
死海文书(里死海文书)就真的是Dead Sea Scrolls
刀剑神域(ソードアート・オンライン) Sword Art Online / Abbr. SAO
比较早的一个异世界作品(是否严格属于异世界存在争议),放这里是因为不知道为什么这个番在欧美低阶二次元中相当火,尤其是对于黑哥,黑哥三番就是SAO、火影和我英。
桐谷和人(桐ヶ谷(きりがや)和人(かずと)): Kirigaya Kazuto, aka. Kirito,外号黑色剑士(黒の剣士)叫Black Swordsman。两把武器叫阐释者(エリュシデータ)Elucidator和逐暗者(ダークリパルサー)Dark Repulser
结城明日奈(结城(ゆうき)明日奈(あすな)): Asuna Yuuki。武器闪烁之光Lambent Light。顺便这种细长的突刺武器叫Rapier不叫Sword。英语没有刀和剑的求别,knife几乎从来不会指作战武器,所说的大刀更接近于claymore
结衣(ユイ): Yui
朝田诗乃(朝田(あさだ)诗乃(しの)): Shino Asada
绀野木棉季(绀野木绵季(こんのゆうき))/有纪(ユウキ): Konno Yūki
龙珠Z(ドラゴンボールZ): Dragon Ball Z / Abbr. DBZ
是的,龙珠就叫Dragon Ball。因为传入时间早,是一个令欧美二次元为之疯狂的番剧,虽然三分打架七分嘴炮时常令人诟病,但其打斗与剧情仍令人感慨。
孙悟空(孙 悟空): Son Goku,原名Kakarot (カカロット)
赛亚人(サイヤ人): Saiyan ,复数Saiyans
龟派气功 (かめはめ波): Kamehameha
由于我个人并不是十分熟悉这个番,不多介绍了
美少女战士(美少女戦士セーラームーン): Sailor Moon
大概是和龙珠与宝可梦并行的早期欧美三巨头。
水手月叫Tsukino Usagi,即 月野 うさぎ。
那句著名的我代表月亮消灭你是:
英语译作:
彩虹小马/小马宝莉/我的小马驹-友谊是魔法 : My Little Pony-Friendship is Magic / Abbr. MLP:FiM
这是本文最开始的写作动机,应该属于重头戏呀… 但上边那么多一走,到这里好像就没太多了。但一想去2019 Bronycon的估计不少是未成年人,索性把主要角色译名表写一遍吧…
M6: Mane 6,取谐音Main;分别是暮光闪闪/紫悦-Twilight Sparkle;碧琪派/小指派-Pinkie Pie;小蝶- Flutter Shy;苹果嘉儿/苹果杰克- Apple Jack;珍奇- Rarity ;云宝黛西-Rainbow Dash,除珍奇缩写是RR外其他皆为姓名首字母
斯派克/穗龙-Spike ;星光熠熠-Starlight Glimmer;余晖烁烁-Sunset Shimmer
宇宙公主/大屁股: Sunbutt,直译"太阳腚" 。原名Princess Celestia,来自拉丁语天空"Caelum"
月亮公主: Princess Luna,关于月亮公主多说一点,因为见过关于她名字的误解。Luna一词本身可以表示地球的卫星-月亮,也是构成相关单词的常用词缀,古人相信月与精神有关,疯子"Lunatic"中也的确是"Luna",同样的原因出现了狼人月圆时变身这个设定,有人相信Luna的黑化 (梦魇之月 Nightmare Moon)也和这有关。Luna也是罗马神话中的月神(女),注意是罗马神话,在其中Luna的哥哥是太阳神Sol,但不同时代不同版本不同翻译的罗马神话也出现过太阳神Apollo和月神Diana。罗马神话的起源是希腊神话,希腊神话中出现过两代日月神,第一代是提坦(Titan)神族的Helios(日)和Selen(月),第二代是奥林匹斯神族的Apollo(日)和Artemis(月)。日耳曼神话中是Sunna(日)和Mani(月),日耳曼神话通常被等同于北欧神话,也是上边说到的几个神话体系中唯一太阳神是女, 月亮神是男的神话
罗马神话 | 希腊神话 – 提坦神 | 希腊神话 – 奥林匹斯神 | 希腊神话奥林匹斯神 | |
---|---|---|---|---|
日神 | Sol | Helios | Apollo | Apollo |
月神 | Luna | Selne | Artemis | Mani |
韵律公主: Princess Cadance,全名(Princess ) Mi Amore Cadenza。Cadance一词是来自意大利语的音乐词汇,整体上有节拍、韵律之意 [3]。Amore是意大利和拉丁语中的“爱”
小马国/艾奎斯陲亚: Equestria,来自单词Equestrian-"骑师",主要词根是拉丁语Equus-马
天马 Pegasus Pony / Pegasi [4] 。直接来自希腊神话中的天马,一说Pegaus是海神波塞冬(Poseidon)的后代,另一说是英雄珀耳修斯(Perseus)杀死美杜莎(Medusa)时从蛇发女妖脖颈中出现
陆马 Earth Pony,很多人,尤其是年龄不是太大的学生都对这个Earth表示不理解,实际Earth远不止"地球"这一个释义,最主要的意思是"土"、"地",如"土元素"就是Earth (Element),中土世界就是"The Middle Earth"
独角兽Unicorn,来自拉丁语Uno-(数字)一,和Corn-角(不是玉米或鸡眼),也就是"一只角"的意思。同样"两只角"就是"Bicron",这个MLP里没有,哈利波特中倒是有提及
天角兽Alicorn,少数神话故事中用于描述"有翅膀的独角兽";早期是指独角兽的角(被取下来了)(实际上多是独角鲸的角…),鉴于Ali前缀有"其他"的意思,有人相信这是指天角兽是叠加而成的本质
夜骐 Bat Pony,直译就是"蝙蝠小马",穿衣服更瑟琴的典范。注意哈利波特中的夜骐是Thestral,所以尽管夜骐吧集合了两类人,但两个夜骐不是一个夜骐
OC: 主要表示Original Character,个别时候也作Owned Character (这个多见于国内)。马圈(读juan)即指自己的小马形象
:Thinking: 扯太多不必要内容了… 其他MLP 译名对照请参考 MLP灰机维基
反叛的鲁路修(コードギアス反逆のルルーシュ): CODE GEASS Lelouch ofthe Rebellion
星际牛仔/赏金猎人(カウボーイビバップ): Cowboy Bebop
钢之炼金术师(钢の錬金术师): Fullmetal Alchemist
斩服少女(キルラキル): Kill la Kill
全职猎人: Hunter × Hunter
银魂(银魂): Gintama,银他妈的名字就来自于此
名侦探柯南(名探侦コナン): Detective Conan,有时也作Case Closed。火影和海贼不想说
超时空要塞(超时空要塞マクロス): The Super Dimension Fortress Macross
机械战警(机动警察パトレイバー): Mobile Police Patlabor
命运石之门(シュタインズ・ゲート): Steins; Gate
真·三国无双(真・三国无双): Dynasty Warriors,其中人名多为拼音
街头霸王(ストリートファイター): Street Fighter
真人快打: Mortal Kombat
任天堂(にんてんどう): Nintendo。著有塞尔达传说(ゼルダの伝说 / The Legend of Zelda)、超级马里奥兄弟(スーパーマリオブラザーズ/ Super Mario Bros)、Splatoon等
刺猬索尼克(ソニック・ザ・ヘッジホッグ): Sonic the Hedgehog
东方(东方Project):Touhou Project。做片子的东宝是Toho,虽然读音都是とうほう,但是东宝株式会社注册的没有u
*鉴于没什么学术内容,参考我写的比较皮
[0] https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_anime_and_manga
[1] https://kotaku.com/the-strange-history-of-the-word-pokemon-1706350547
[1.5] https://www.youtube.com/watch?v=K-vz1_l67kk
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Ash_Ketchum
[3] http://mlp.wikia.com/wiki/Princess_Cadance
[4] http://mlp.wikia.com/wiki/Ponies
上一篇
下一篇