多裡安·格雷的畫像 The Picture Of Dorian Gray
作者:奧斯卡·王爾德 (Oscar Wilde) [英國]
我們經常說臉像一本書,能自己講述故事。當多裡安·格雷看到畫像中自己的面孔時,便愛上瞭自己的美貌。任何事物都不能損害他的美貌,任何事物都不能傷害或改變它,愛不能,甚至時間也不能。因此,他切斷瞭他的臉和內心、他的外表和內在世界的聯系。他的臉沒有改變,總是年輕、漂亮。但是這幅畫像——用愛的畫筆描繪的畫像,卻在講述著真實的故事。它才是真實的多裡安·格雷,一天天變老、變醜並滿懷恨意。
微信搜索點學英語,使用微信小程序,閱讀功能更強大!
第一章: 畫傢 -“我在這幅畫裡畫進瞭我自己太多的東西。”
Through the open windows of the room came the rich scent of summer flowers. Lord Henry Wotton lay back in his chair and smoked his cigarette. Beyond the soft sounds of the garden he could just hear the noise of London.
透過敞開的窗戶傳來夏季鮮花的濃香。亨利·沃頓勛爵靠在椅背上,吸著香煙。除瞭花園中各種輕柔的聲響之外,他能聽見倫敦的喧鬧聲。
In the centre of the room there was a portrait of a very beautiful young man, and in front of it stood the artist himself, Basil Hallward.
房屋的中央是一個非常漂亮的年輕男人的畫像。畫像的前面站著畫傢本人,名叫巴茲爾·霍爾沃德。
"It's your best work, Basil, the best portrait that you've ever painted," said Lord Henry lazily. "You must send it to the best art gallery in London.""
“巴茲爾,這是你最好的作品,你迄今為止畫得最好的畫像。”亨利勛爵懶洋洋地說道,“你得把這幅畫送到倫敦最好的畫廊。”
"No," Basil said slowly. "No, I won't send it anywhere."
“不。”巴茲爾緩慢地回答,“我不會把它送到任何一個地方去。”
Lord Henry was surprised. "But my dear Basil, why not?" he asked. "What strange people you artists are! You want to be famous, but then you're not happy when you are famous. It's bad when people talk about you -- but it's much worse when they don't talk about you."
亨利勛爵感到吃驚。“親愛的巴茲爾,為什麼不呢?”他問道。“你們畫傢是多麼奇怪的人啊!你們想成名,但成名後又不快樂。人們談論你們不好——但當人們不談論你們時情況會更糟。”
"I know you'll laugh at me," replied Basil, "but I can't exhibit the picture in an art gallery. I've put too much of myself into it."
“我知道你會嘲笑我,”巴茲爾答道,“但我不能將這幅畫在畫廊展出,我在這裡畫瞭自己太多的東西。”
Lord Henry laughed. "Too much of yourself into it! You don't look like him at all. He has a fair and beautiful face. And you -- well, you look intelligent, of course, but with your strong face and black hair, you are not beautiful."
亨利勛爵笑道:“你自己太多的東西!你看起來和畫中的他根本不像。他有著白皙漂亮的面孔,可是你——唉,當然你看起來聰明,但你長著強健的面孔和黑色的頭發,你算不上漂亮。”
"You don't understand me, Harry," replied Basil. (Lord Henry's friends always called him Harry.) "Of course I'm not like him," Basil continued. "In fact, I prefer not to be beautiful. Dorian Gray's beautiful face will perhaps bring him danger and trouble."
“你不瞭解我,哈裡。”巴茲爾答道。(亨利勛爵的朋友通常稱呼他哈裡。)“當然我不像他,”巴茲爾繼續說,“實際上我寧願不漂亮。多裡安·格雷的漂亮面孔或許將給他帶來危險和麻煩。”
"Dorian Gray? Is that his name?" asked Lord Henry.
“多裡安·格雷?這是他的名字嗎?”亨利勛爵問道。
"Yes. But I didn't want to tell you."
“是的,但我本不想告訴你。”
"Why not?"
“為什麼不告訴我?”
"Oh, I can't explain," said Basil. "When I like people a lot, I never tell their names to my other friends. I love secrets, that's all."
“哦,我說不太清,”巴茲爾說道,“當我很喜歡某些人時,我從不把他們的名字告訴我的其他朋友。我喜歡保守秘密,僅此而已。”
"Of course," agreed his friend. "Life is much more exciting when you have secrets. For example, I never know where my wife is, and my wife never knows what I'm doing. When we meet -- and we do meet sometimes -- we tell each other crazy stories, and we pretend that they're true."
“當然,”他的朋友贊同地說,“有秘密,生活才更有趣。比如,我從不知道我的妻子在哪裡,而我的妻子也從不知道我正在做什麼。我們碰面時——有時我們的確碰上——我們告訴對方一些瘋狂的故事,都裝得好像這些故事是真的。”
"You pretend all the time, Harry," said Basil. "I think that you're probably a very good husband, but you like to hide your true feelings."
“你一直在做假,哈裡。”巴茲爾說。“我認為你也許是個非常好的丈夫,但你喜歡掩飾你的真實感情。”
"Oh, don't be so serious, Basil," smiled Lord Henry. "Let's go into the garden."
“哦,別太認真,巴茲爾。”亨利勛爵笑道。“咱們去花園吧。”
In the garden the leaves shone in the sunlight, and the flowers moved gently in the summer wind. The two young men sat on a long seat under the shadow of a tall tree.
花園裡樹葉在陽光下閃閃發光,花兒在夏季的微風中輕輕搖曳。兩個年輕人在樹蔭籠罩的一條長凳上坐著。
"Before I go," said Lord Henry, "you must answer my question, Basil. Why won't you exhibit Dorian Gray's portrait in an art gallery?" He looked at his friend and smiled.
亨利勛爵說:“我走之前,你必須回答我的問題,巴茲爾。為什麼你不願意在倫敦的畫廊裡展出多裡安·格雷的畫像?”他微笑地看著朋友。
"Please give me the real reason, now. Not the answer that you gave me before."
“請現在告訴我真正的原因,而不是剛才你說的理由。”
"Harry, when an artist feels strongly about a portrait, it becomes a portrait of himself, not of the sitter. The artist paints the face and body of the sitter, but in fact he shows his own feelings. The reason why I won't exhibit this portrait is because I'm afraid it shows the secret of my heart."
“哈裡,當一位畫傢對一幅畫像有著強烈的感情時,它就變成瞭自己的畫像,而不是被畫人的肖像。畫傢繪出被畫人的面孔和身軀,但實際上融匯瞭畫傢自己的情感。我不願展出這幅畫像的原因是我害怕它會坦露我內心的秘密。”
Lord Henry laughed. "And what is this secret of your heart?"
亨利勛爵笑瞭。“那麼你內心的秘密又是什麼呢?”
His friend was silent. Lord Henry picked a flower and looked at it with interest.
他的朋友沉默瞭。亨利勛爵摘瞭一朵花,滿有興趣地看著。
"Two months ago," Basil said at last, "I was at a party at Lady Brandon's house. I was talking to friends when I realized that someone was watching me. I turned and saw Dorian Gray for the first time. We looked at each other, and I felt a sudden, very strong fear. I felt that this person could change my life…could bring me happiness -- and unhappiness. Later, Lady Brandon introduced us. We laughed at something that she said, and became friends at once."
巴茲爾終於說:“兩個月前,我參加瞭佈蘭登夫人在傢舉辦的聚會。在和朋友談話時,我意識到有人在註視我。我回過頭,第一次見到瞭多裡安·格雷。我們都看著對方。我感到瞭一陣突然、巨大的恐懼。我感覺這個人能改變我的生活……能給我帶來幸福和不幸。後來,佈蘭登夫人為我們做瞭介紹。她說的某件事情讓我們都笑瞭,我們很快成瞭朋友。”
He stopped Lord Henry smiled. "Tell me more," he said. "How often do you see him?"
他停止瞭回憶。亨利勛爵面帶笑容。“再給我講一些。”他說,“你多長時間和他見一次面?”
"Every day," answered Basil. "I'm not happy if I don't see him every day -- he's necessary to my life."
“每天。”巴茲爾答道,“每天如果見不到他我就會不高興——我的生活離不開他。”
"But I thought you only cared about your art," said Lord Henry.
“但我原以為你隻關心你的藝術,”亨利勛爵說。
"He is all my art now," replied Basil, seriously. "Since I met Dorian Gray, the work that I've done is good, the best work of my life. Because of him I see art in a different way, a new way. When I'm with him, I paint wonderful pictures."
“現在他是我的全部藝術。”巴茲爾嚴肅地回答,“自從我結識多裡安·格雷以來,我完成的作品變得很出色,是我有生以來最好的作品。由於有瞭他,我用不同的眼光看待藝術,一種全新的方式。和他在一起,我能畫出精彩的作品。”
"Basil, this is extraordinary. I must meet Dorian Gray," said Lord Henry.
“巴茲爾,這太離奇瞭。我得見一見多裡安·格雷。”亨利勛爵說。
Basil got up and walked up and down the garden. "So that's my secret Dorian doesn't know about my feelings. And I can't let people see the portrait, because it shows what's in my heart. There's too much of myself in it, Harry, too much!"
巴茲爾站起身,在花園裡來回走動。“因此這就是我的秘密。多裡安·格雷不知道我的感情,我也不能讓人們看這幅畫像,因為它表露瞭我的內心世界。它包含瞭我太多的東西,哈裡。大多瞭!”
Lord Henry looked at Basil's face before he spoke. "Tell me, does Dorian Gray care about you?"
亨利勛爵看著巴茲爾的臉,然後說:“告訴我,多裡安·格雷關心你嗎?”
The artist thought for a few moments. "He likes me," he said at last. "I know he likes me. Usually he's very friendly to me, but sometimes he seems to enjoy hurting me. He says unkind things that give me pain, Harry. And then I feel that I've given myself to somebody who thinks my heart is a pretty flower. A flower that he can enjoy for a summer's day, and can forget tomorrow."
畫傢思考瞭片刻:“他喜歡我。”他終於說道。“我知道他喜歡我。通常他總是對我很友好,但有時似乎喜歡傷害我。他說些不友善的話讓我感到痛苦,哈裡。於是我就覺得我把自己給瞭一個認為我的心是一朵漂亮小花的人。他可以在夏季的某一天欣賞這朵花,也可以在第二天把它遺忘。”
"Summer days, Basil," said Lord Henry witn a smile, "can sometimes be too long. Perhaps you'll become tired sooner than he will."
“夏日,巴茲爾。”亨利勛爵笑著說。“有時很長。或許你比他更先感到厭倦。”
"Harry, don't talk like that. While I live, Dorian Gray will be important to me. You change your feelings too quickly. You can't feel what I feel."
“哈裡,別那樣說。隻要我活著,多裡安·格雷就對我很重要。你的感情變得太快,你體會不到我的感情。”
"My dear Basil, how unkind you are!" Lord Henry was amused. How interesting other people's lives were, he thought. Slowly he pulled a flower to pieces with his long fingers. "I remember now," he continued. "I think my aunt knows Dorian Gray. I'd like to meet him very much."
“我親愛的巴茲爾,你太不客氣瞭!”亨利勛爵感到有趣。別人的生活真有意思,他想。慢慢地他的長手指把一朵花撕成瞭碎片。“我記起來瞭。”他繼續說,“我姨媽認識多裡安·格雷。我很想見他。”
"But I don't want you to meet him," said Basil.
“可我不願意你去見他。”巴茲爾說。
A servant came across the garden towards them.
一個仆人穿過花園朝他們走來。
"Mr Dorian Gray has arrived, sir," he said to Basil.
“多裡安·格雷先生來瞭,先生。”仆人對巴茲爾說。
"You have to introduce me now," laughed Lord Henry.
“你現在得把我介紹給他,”亨利勛爵笑著。
Basil turned to him. "Dorian Gray is my dearest fried," he said quietly. "He's a good person and he's young -- only twenty. Don't change him. Don't try to influence him. Your clever words are very amusing, of course, but you laugh at serious things. Don't take him away from me. He's necessary to my life as an artist."
巴茲爾轉身對著亨利勛爵。“多裡安·格雷是我最親密的朋友。”他輕聲地說,“他是一個好人,而且很年輕——隻有20歲。別改變或試圖去影響他。你機智的話語的確讓人感到有趣,但你嘲笑嚴肅的東西。別把他從我身邊帶走,他是我作為一個畫傢的生活中必不可少的部分。”
Lord Henry smiled. "You worry too much, my friend," he said, and together they walked back into the house.
亨利勛爵笑道:“你的擔心太多餘瞭,我的朋友。”他說。然後他們一起走回瞭房間。
上一篇