就算是没有学过日语的人,想必也在网上冲浪的时候,见过“xx桑”“xx酱”这样的网名,或者听过“欧尼酱”“欧吉桑”这些词吧?
而有一定日语基础,或者对日本文化感兴趣的同学,更是对这些日文中「桑(さん)」「君(くん)」「酱(ちゃん)」等“称呼用语”并不陌生。
它们其实就相当于汉语中的“先生”“女士”,是人名或称呼的后缀。只不过,日语中不同称呼用语的选择不像中英文那样,简单粗暴地按性别分了两三个,而是有更多的门道。
那么这些称呼用语究竟从何而来,各个称呼究竟是什么意思、如何分辨,实际与日本人接触时如何选择妥当的称呼,就让鲁小锡来告诉你吧~
首先要明白的一个概念是,日语当中有“敬语”,也就是说面对身份地位、年龄辈分不同的人,遣词造句也会发生改变。而不同称呼用语的选择,当然也是受到这些因素的影响。
并且不像中文中只有比较正式的场合才会缀上先生小姐,日本人平时提到他人的名字,一般都习惯带著称呼,表达的意思也不只有尊敬,也用于昵称小名。
了解了基本属性后,就要正式开始彻底剖析这几个常用的称呼用语啦!
也就是中文中最常用的 “酱”,严格划分应该属于幼儿语,即模拟牙牙学语时口齿不清的可爱发音。常用于称呼小孩子、小动物,也是对女性比较亲昵的称呼。
反过来,「ちゃん」也是小朋友对家人的称呼。例如国内网上常见的,喊哥哥为「お兄ちゃん」“欧尼酱”。
ps现在日语没那么严格了,也有不少人成年后依然保持这种叫法。
还有在昵称或者外号中,也有称呼成年男性为「ちゃん」的,一方面比“さん”更显关系亲近,另一方面也体现出被称呼者的性格。
国民偶像团体“岚”的成员相叶雅纪,由于性格温和天真,而被大家昵称为「あいばちゃん」。
「くん」常用于称呼同辈、晚辈、后辈的男性。在一些正式场合,也可以称呼比自己地位低、年龄小的女性。
「くん」相比「さん」带有亲密感,但比「ちゃん」多一点敬意。不过在一些特定环境中,比如说在幼儿园、学校里,一般习惯称呼女生都用「ちゃん」,男生都用「くん」。
一些不明性别的卡通角色,吉祥物等,如果名字里带了「くん」,也一般默认性别为男。
吉祥物多摩君(男)
中文音译为 “桑”,使用起来不分男女、不论老少,并且依照情境不同,既可以表示敬意也能够表示亲切,是能够对付日常生活中99%的状况,不会出错的称呼。
如果面对日本人不知道叫啥,叫xx桑是最保险的。
除了加在人名之后外,还有很多常见用法:
1)称呼父母、兄弟姐妹等亲人,最普遍的就是在称呼后加上「さん」。而在国内最常见的,当属称呼伯伯阿姨的「おじさん」「おばさん」,被音译为“欧吉桑”“欧巴桑”广为流传。
2)加在店铺或工作内容后,称呼某类职业。这种叫法非常街头,并且带有善意打趣意味。如拉面店老板可以叫「ラーメン屋さん(拉面店桑)」,片警叫做「お巡りさん(巡逻桑)」。
《深夜食堂》中小田切让饰演的小片警お巡りさん
3)为了教育小孩子懂礼貌,日本人跟小孩讲动物甚至无生命物体,也会加上「さん」。
同时,近些年为了去性别差异化,有些幼儿园和小学也推行称呼学生为「xxさん」,代替原来按性别划分的「くん」和「ちゃん」。
「さん」实际上是「样(さま)」的略称,后者表示的尊敬程度更高,使用场合也更正式,可以翻译为“xx大人”。
日常生活中,只有服务行业会叫客人「お客様」、习惯称呼神明为「神様」等为数不多的用法。
而在职场上,为了表达尊敬、体现正式,会在书面上称呼其他公司的领导以及客户“~様”,比如商务邮件的收件栏:
在日本,也有习惯性不称「さん」而使用特殊称谓的,这些称谓往往与职业或职位相关。
如老师、医生、律师等受人尊敬的职业统称「先生(せんせい)」,其谐音“三三”同样常见于国内网名;运动员都特称为「选手(せんしゅ)」;而在职场上,则习惯不加「さん」而是使用相应的职称,如「xx课长」「xx社长」。
主要的称呼就是这些了,看似有些麻烦,不过总结起来,无非是:
小男孩「くん」,小女孩「ちゃん」;
个别职业喊「先生」,职场中人喊职称;
总之喊「さん」不会错!
上一篇
記者:Lydia來源:BuzzFeed咳咳,各位L社的小夥伴們,今天要開車瞭,大傢請坐穩……幾天前,一位外國女網友在推特上分享瞭媽媽...
大部分 MacBook Air 或是 MacBook Pro 的使用者,可能会觉得触摸板已经十分好用,不需要再加购其他外设工具;但是在制作图标 ...