WC指“廁所”想必人盡皆知。但WC是指哪兩個單詞很多人並不知道。
WC其實是water closet的首字母縮寫。
closet /ˈklɒzɪt/ /ˈklɑːzət/源於拉丁詞 clausum ,意思是closed place (關閉的地方),所以closet原本是指用於私密會談的“小房間,密室”,至今也有to be closeted with sb這個表達,指“和某人在密室中商談”。
後來,closet還延伸指“櫥,壁櫥,儲藏室”。
再後來,廁所裡抽水馬桶的 “水箱”也被叫做closet或者water closet。
5136a37c1f765d84fa4ee063fb5a4e4c
因為人們一提到water closet就自然會想到toilet,並且廁所、盥洗室在某種意義上講也是一個秘密的、不公開的場所。所以water closet或者其首字母縮寫WC也就成瞭‘“廁所”的代名詞。
必須要註意的是,WC表示“廁所”在美國是屬於一個“過時”的說法,感覺像是個一兩百年前的古人才會說的詞,類似中文的“茅房”吧~
同時,“上廁所”也千萬別再說go to WC,給人的感覺“很粗俗”,像中文說我要去“拉屎蹲坑”,不禮貌,不文雅。
在英語文化中,廁所一般習慣用比較含蓄的字眼來代替,比如 restroom, bathroom, powder-room等。
那麼如何恰當、禮貌說出“我想要去廁所”呢?
先介紹幾個任何場合都不出錯的說法:
①Where is the restroom?
洗手間在哪兒?
②I want go to the bathroom.
我要上衛生間。
③Excuse me, I need to powder my nose*.
不好意思,我要去趟洗手間。
再介紹幾個很直接的,隻有在傢人或非常親密的朋友面前才會用的:
④Dad, I need to take a number one.
爸爸,我要大便。
⑤Where's the bathroom? I need to pee.
洗手間在哪?我想噓噓。
⑥Where is the restroom? I'm bursting*.
廁所在哪裡?我要憋不住啦!
另外,對於小孩子還可以說go tinkle / potty。
tinkle/ˈtiŋkl/是指“丁當聲,清脆的金屬聲”;potty/ˈpɒt.i/ 是指小孩用的“便盆,尿壺”。
⑦Do you want to go tinkle?
你要去衛生間嗎?
⑧Do you want to go potty?
你要去廁所嗎?
-----
這篇文章有幫助到你的話,請給我點個贊喲(歡迎關註同名公號)~
上一篇
下一篇