01. 草(中日雙語)
有意思的是,中文和日文的網絡用語中都會用“草”來作為一種情感的表達,往往都不是指真的“草”。
中文裡用“草”,是擬音;
日文裡用“草”,是象形。
日語中表示“笑”的動詞“笑う”的讀音是“wa ra u”,開頭字母是 w 。所以在網絡用語中,很多人喜歡用一串 w 來表示“哈哈大笑”。
這樣打字很方便,類似於我們的“hhhhhhh” 或者 “233”(233 來源於貓撲表情中的第233號,是一張捶地大笑的表情)。
後來有人覺得這一串wwwwwww,就好像地上的小草,所以就用“草”字來表示“哈哈大笑”。
但在中文中,“草”卻是情感較為強烈的粗鄙之語,以致於有時候為瞭區分還得後面加個括號說明一下。
妙就妙在,這兩者並非是互相割裂的,有時甚至可以達到意想不到的統一。
因為人們發現:草(中文)+草(日文)=草(中日雙語)既能表達失望或驚嘆之意,又有被逗笑的情緒。
02. “爆笑”並不是大笑的意思
所謂「爆笑(ばくしょう)」,就是很多人一起笑,哄堂大笑之意。
並不是我們平常所理解的大笑的意思,從原理上講,一個人是無法做到「爆笑」的。
是不是有點冷。(¬_¬)
03. 東京大學其實不是日本的 “ 最高學府 ”
這是不是就意味著同樣水平的北大、清華都不是天朝的最高學府呢?實際上,這和「最高學府」這個單詞的意思有著很大的關系。
「最高學府(さいこうがくふ)」準確的含義是表示學習最高級別知識的學校,通常就是指大學。所以,理論上所有大學都可以自豪的稱自己為「最高學府」。
在日語環境中,媒體將「最高學府」用來等同於東京大學是誤用。
04. “元旦”準確來講不是1月1日
e6e3bdb976620867a18100eaedb75f98
準確來說,“元旦”僅僅是指1月1日的早晨。
在日語裡,需要區分「元旦(がんたん)」和「元日(がんじつ)」這兩個詞,後者表示1月1日那一天,而前者僅指那天的早晨。
05. “姑息”並沒有“卑怯”的意思
這個我們天朝老百姓應該不會誤會(漢字水平實力碾壓11區群眾)。日語當中,所謂「姑息(こそく)」,就是一時遷就的意思,是不是和中文意思一毛一樣?
而「卑怯(ひきょう)」多是指“卑鄙無恥”之義,這也是和中文裡的“卑怯”的不同之處。(日語「卑怯」也有中文漢字卑怯、怯懦之義)
06. “確信犯”不是“明知故犯”的意思
對「確信犯(かくしんはん)」最正確的理解是,由於宗教信仰或政治信念等,認為自己做的是正確的事情,但事實上卻觸犯瞭法律的犯罪。
刑法理論上確實後者是正解(張明楷《刑法學》一書中有提到)。(͡° ͜ʖ ͡°)✧
07. “情けは人の為ならず”不是“與人親切於人無利”的意思
d4036065a4803494838a9b8161373cf6
童鞋們聽說過這個諺語嗎?
「情なさけは人ひとの為ためならず」是“好心必有好報”的意思,直譯過來即,對別人親切不僅僅有利於別人,而且這份情感的傳達最終將會令自己也受益。
“與人親切於人無利”的解釋純粹就是誤用。日本朋友表示之所以會誤用,是因為結尾的「ず」有否定之義。
08. “破天荒”不表示“豪爽”
51ea707a298da27030590d69db59daa7
辨別這組詞匯的意思,天朝老百姓也毫無壓力吧。╮(-_-)╭「破天荒(はてんこう)」中的“天荒”一詞,是未開墾的荒地的意思,整個詞語就是“前所未有”之意。
為啥日本人會把這個詞語和「豪快」(豪爽)的含義聯系在一起呢,原因就是日本諧星吉村崇自稱“破天荒キャラ”(破天荒角色)。後來網民們就把像他那樣,無厘頭又豪爽的人稱作為“破天荒”瞭。
就是他!
09. “課金”並不是指“付錢”
何為「課金(かきん)」?其實就是指“料金を課する”,即收費。
一個是收費,一個是主動付錢,雖然有點關聯,但本質上是兩個不同的意思,主體完全不同。
10. “煮詰まる”不是“無計可施”的意思
童鞋們剛看到「煮詰につまる」這個詞,是什麼印象?(ฅ´ω`ฅ)
是不是總會有種是卡住瞭,停住瞭,一團亂的感覺?會有這種感覺是受到瞭後面「詰まる」(塞滿、困窘)的影響。
實際上這個詞完全沒有負面的含義,是討論、計劃進入到最終階段,問題即將得以解決的含義。(´-ι_-`)
如果你日語,在學習日語中出現的問題,關註微信公眾號:好職業學習社
即可領取【日語精品課】哦
下一篇