先来点说明。
好了可以开门见正文。
一、弱辅音半元音
其实,在埃及语的初始转录式中,所有字母都是辅音,只是某些辅音具有一定的元音功能。也不用太纠结长音短音,反正阿拉伯语那边长音多【部分学者认为埃及语大多是长元音】;反正汉语也没那么多音来进行对应音译;反正除了语言学者,其他喜欢以及研究古埃及文化的人不会整天用埃及语的重构音或现代发音来进行口语交流。
初始转录之后,能发类似 [ a ] 音的字符,有两个。
如上图。不废话,在现代读音里,ꜣ(形似 3) 一般读 [a],少数情况读 [a:];ꜥ(形似 c)读 [a:]。
以下说的对于部分人来说可能是废话的话。
为了方便,在初始转录式中,用来表示这两个音的字母一般可写成 3、c。有部分学者则把这个 3 写成 A,后面的 c 写成 a。
其实呢,这个 c,你会在一些网站看到这样:
初始转录式的例子,分别是 玛阿特、拉神、月亮
没错,这个 “ ˤ ” 其实是一个类似引号那样的上标!是处于字体空间的上部。
对发音要较真的话,那还得考虑这个 c 后面的辅音的 Pharyngealization,与二次发音有关。更别说 c 的重构音是:/ʕuːj/ → /ʕuːj/ → /ʕeːj/ (从左到右分别是古埃及语、中埃及语、晚埃及语)。 所以我们一般人不要太在意了,就读它的现代发音好了。
而 ꜣ(形似 3)这个音,传统上它被用来表示[ ʔ ],最新的观点认为它应该发 [ ɹ ] 音。词条说“按照惯例发音为 [a]”。在另外的资料里面,看到“ ꜣ 发音 [ ʁ ]”。我都贴一下。
[ ʔ ] 音https://www.zhihu.com/video/1621444148841381889
[ ɹ ] 音 https://www.zhihu.com/video/1621444328664039424
[ ʁ ] 音https://www.zhihu.com/video/1621444424466182144
其实无论哪个音,一般人若要音译的话,没有太多选择。记住这句话。
而关于 ꜥ(形似 c),传统上是读类似[a]音的[ ʕ ]。另有争议说法是在古、中埃及语中它应该是辅音 [ d ]。03年有学者提出它的发音是 [ ɗ ]。
[ ʕ ]音https://www.zhihu.com/video/1621444523355197440[ d ]音https://www.zhihu.com/video/1621444756998983682
[ ɗ ]音https://www.zhihu.com/video/1621444824875352064
可以听出,ꜣ(形似 3) 和 ꜥ(形似 c)区别没有那么大,难以在音译时把它们严格区分。所以平时是当[a]、[a:]类处理的(学者们也是如此)。
2. jpw
j/y 和 w 也属于半元音。严格按照转录规则的话,它们大部分时候是作为元音的。j/y 读 [i]、[ i: ],w 读 [ u: ]。作辅音的话,是 j/y 读音是英语“yes”里面的 y ,音标是写 [ j ];而 w 也是英语里面的 w。这就是它们的现代发音。
不过可能会有人说,“初始转录式中哪来的 j?只有 ı͗ ”。其实不但有 j,有 ı͗,还有 ï 。反正都是学者写出来的,而且他们都没统一意见。所以我们这些一般人没必要纠结,按照方便在初始转录式中就写 j/y。
下面贴下 j/y 作辅音时的读音 [ j ]。
[ j ]音https://www.zhihu.com/video/1621444949865340928
在埃及语转录里,这个 j 其实比较复杂,比如有时不发音。又比如“k3r”,到了中王国时期,这个词中的 r 经常用 j 补充或代替。还比如在初始位置读什么,紧跟在重读元音之后读什么…太多了。这是学者们和强迫症们的事。这里不讨论。
另外,古希腊语没有[ u ]乌音,所以科普特语不得不用 O 来代替。而埃及语里有一个类似 L 的音,是rw,编码E23【 L音 [l]其实融合进 [n]、[r]、[ ʔ ]、[ j ] 里面】。
顺带一提,荷鲁斯 Hrw [ħa:ra],在新王国拉2之后,可能[ a: ]变成了[ o: ]。这个推断应该是主要依据的阿卡德语。
打断一下。
关于转录
转录就是把圣书体(所谓的象形文字)转写成现代字母。其实是分两步。第一步是把圣书体转录成初始转录式,比如 m3ct。如上面所说,初始转录式的字母其实全是辅音。第二步是把初始转录式完善成最终转录式。毕竟无论 3 还是 c,在一般人的认知里都不是元音。所以 m3ct 经过第二步之后得到的就是 maat。
这个第二步会涉及到一些规则。
(1) 3、c 写成 a;
(2)w 看情况写 w 或 u;
(3)j 看情况写成元音 i 或辅音 j/y, 而 y 看情况写成元音 i/y 或辅音 y;
(4)适当在读音中添加[ e ]音;
(5)特殊规则,看情况添加 [ ʔ ]、[ ʔe ] 等音,在下一篇会说一下;
(6)对部分辅音进行转录:š ->sh/sch/ch, ṯ->tj , ḏ->dj ; ḳ->q ;而 ḫ 和 ẖ 转录是相同的-> kh/ch。
转录规则是以前的学者制定的。然而,转录规则并没有被完全地严格执行。
可能“文人相轻”(人性没什么不一样),又可能“我觉得这样写没问题”,反正原因不明。这也导致了一个夸张说法:“有一千个古埃及学学者,就有一千种转录式。”这句话是在词条看到的。举个例子,比如神 Wepwawet,如果严格按照转录规则的话,应该是 Upuaut;同理,奥西里斯 wesir 应该是 usir【最后可能会加一个 i 或 u,不过奥西里斯的名字依旧是争议中】。即便是重构音,学者们照样有不同的看法。比如“埃及语 r n km.t”的中埃及语读法,部分学者认为是 / ɾaʀ nij ˈkuːmaʔ /,另有一些学者认为是 /ˈraʔ n̩ˈku.mat /。
转录不一致的第二种体现,大概是语言习惯相关。比如 Nfr.t-jy.tj,德语学者一般会转录成 Nofretete,英语则是 Nefertiti。又比如 Upuaut,法语写法会在所有的 u 前面加 o,即 Oupouaout。再比如 ḫ 和 ẖ,英语写法是 kh,德语是 ch;更多比如 š,英语是 sh,德语是 sch,法语是 ch。反复比如 nwt,德语惯例是 nt 或 nwt,而英美传统上则写 njwt。
最后,德语词条说:国王和神的名字也根据传统的希腊语或科普特语进行拼写和发音【国外研究古埃及比我们更早起步也研究得更深,他们喜欢根据希腊语科普特语,这就是规则制定者的优势】。比如阿蒙神是 jmn.w,我们会写 Amun 而不是 Imenu【a、i 在某个时期后融合了】。另外国外各个大学就埃及语如何发音、如何音译都有不同的惯例!
转录就不说那么多了。
二、其他辅音的现代发音
(1)s 与 z
s 是英文的 [s]。
z 就是英文的 zoo 的辅音。先听下:
[ z ]音https://www.zhihu.com/video/1621444999266193408
中王国初期,z 和 s 融合了,总看到转录后 z、s 互换的情况。比如 mzH 也可写成 msH。
法语那边提及的 z 的另一种发音 /t͡s/ 就不讨论了。而且每篇文章的视频数有上限。
(2)k 和 ḳ
ḳ 最终会转写 q。
这两个的现代发音,参考下图:
(3)ṯ
为了方便,ṯ 可在初始转录式中写成 T。现代读音是 [ tʃ ]。
不过在早期埃及语里面,它读 [ c ]。
[ tʃ ]音https://www.zhihu.com/video/1621445093663088642
[ c ]音https://www.zhihu.com/video/1621445134846935041
前言 随着消费水平提高,冰箱已经成为我们生活中不可缺少的家电之一,厨房装修首先考虑的就是冰箱、油烟机、热水器、洗碗机 ...