【我們中出瞭一個叛徒】不少人在理解這句話時會感到有些不自然——歧義。
是【我們中,出瞭一個叛徒】 ①,還是【我們,中出瞭一個叛徒】 ②?
為何要討論第二種情況,真的有這個必要嗎?
對於語言學尤其是比較語言學來說,完全有必要。為何在引進日語的【中出】後,漢語中的很多句子會產生含義上而不是語法上的歧義?漢語語法的包容性真的有這麼強嗎?這都是日漢比較語言學所極其關註的現象,迫切需要得到合理有效的解釋。
- 首先,分析兩個句子的結構。①結構為【N1中,出(現)瞭N2】,②結構為【N1中出(作動詞)瞭N2】。直接對兩個結構分析可能毫無頭緒,無從下手,所以這裡運用比較語言學原理,通過反向代入日語中進行分析,再反饋給漢語以期得到結果。
- 接下來,反向代入日語中得到相應句子結構:①→【N1の中で、N2が出(來)た】③;②→【N1がN2に中出した】=【N2がN1の中に/で出した】,再將語序調整為與③相一致,即【N2の中に/でN1が出した】④
- 由④的產生過程可以看出,【N1がN2に中出した】其實就是【N1がN2の中に出した】的轉寫,這種轉寫雖然在一定程度上省略瞭連體助詞の,但同時帶來的後果則是に與中出す的不相合與不對應,因為【N2の中に】的【N2の】和【に】都是修飾【中】的,隻不過順序上有先後而已,但並不能因此就認為【に】也可以修飾【N2の】,若沒有【中】,【N2の】是不可能單獨存在的。
- 這樣一來,日語的【中出す】在語法上就有很大的局限性,【に中出す】的不合理之處便完全暴露出來。嚴格按照語法來講,簡化後的【に中出す】顯然不比原來的【の中に出す】更加有邏輯性與合理性,故而很少直接使用。【中出す】更多是用於活用為連用形【中出し】,與名詞結合形成復合名詞。
- 最後,反饋到漢語中可得:②中的【中出】實際上對應的是日語中的【に中出す】結構而不是【の中に出す】結構。這是因為漢語的字本位原則使得詞與詞之間的關系(包括語法關系等)不是像日語中那樣依靠附屬辭(以格助詞為主),而是通過詞排列的先後順序決定的,這也是孤立語與黏著語的最大區別所在。因此,比起【N1がN2の中に出す】結構中N2與N1的間接關系(用漢語表達有困難),【N1がN2に中出す】結構中N2與N1的直接關系(主賓關系,漢語中可以直接通過語序來表示)顯然更符合漢語的語言習慣,也更容易被漢語引進最終固定下來。【我們,中出瞭一個叛徒】 ②這個歧義句也就理所當然的產生瞭。
總結:從第二到第四點分析可知,日語的【中出す】本身就存在諸多不合理之處,而漢語卻受制於自身的字本位原則,隻能引進更符合漢語表達習慣的【中出す】。或許正是因為作為黏著語的日語與作為孤立語的漢語在本質上的不同,而使得【中出す】一詞在兩種語言中的普及速度與程度註定有著天壤之別。